Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #12241 zjwaain

    zjwaan?

    suggestie voor fonetische spelling: /zjwaan/, ik denk niet dat men dit ergens met een tweeklaink /aai/ uitspreekt, maar ik kan me natuurlijk vergissen.

    Toegevoegd door Marcus op 21 Mar 2014 19:47

    #12242 sieze

    Het was zeker een rijtuig getrokken door een paard vóór het de benaming werd voor een kindervoituur. Voer deze betekenis maar in, Kastanjeoog.

    Sjees?
    Ja, zeker verwant, maar sieze is niet noodzakelijk ontstaan uit sjees. Ik denk eerder rechtstreeks uit chaise. De ai van chaise klinkt als ij en die wordt in het West-Vlaams ie. Kastanjeoog schrijft s(j)ieze. Het werd misschien ook uitgesproken met een sj-klank, Franse ch.
    In ieder geval, chaise is beter als etymologie dan siège. Pas het gerust aan, Marcus.

    Toegevoegd door de Bon op 21 Mar 2014 13:00

    #12243 klein

    oud liedje

    Vroeger zongen ze bij ons een oud liedje en dat ging zo:
    “zeg vrienden wat heb ik een aardig wijf
    ik zal mijnen trouw eens gaan beklagen
    dat duurt zo al een jaar of vijf
    het verdriet zal mij de deur uit jagen
    toch zennekik nen brave man
    ik sloof en ik werk zoveel da ‘k kan
    ik was en ik schuur en ik speel met ‘t klein
    seg, zouden er nog zo’n ventjes zijn?”

    “’t klein” wordt hier dus niet nader omschreven als een meisje of een jongen, ik heb zelfs de indruk dat het in dit liedje synoniem is van “de kinderen”.

    Toegevoegd door Marcus op 21 Mar 2014 12:58

    #12244 kwistenbiebel

    Kwistenbiebel

    Mijn vader zegt dat het gebruikt werd om iemand aan te duiden die weinig veranwoordelijkheidsbesef had, een losbol dus.

    Toegevoegd door Karnie op 21 Mar 2014 12:15

    #12245 sieze

    sieze

    ik denk ook aan tweewielig rijtuig met overkapping en door een paard getrokken
    de rijke boer en boerin uit onze buurt reden voor de oorlog in de s(j)ieze naar de kerk. Na de oorlog was het gedaan; de Duitsers hadden niet alleen de sieze maar ook alle karren en wagens en wat ze konden buitenslepen kapotgeschoten. Ik heb dit als kind gezien en samen met kinderen uit de buurt hebben we later nog menige manden met houtsplinters als brandstof voor de kachel verzameld

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 21 Mar 2014 12:06

    #12246 sieze

    sieze = "sjees"?

    Hoe wordt “sieze” uitgesproken,/siejeze/? Misschien verwant met “sjees”
    – sjees znw. Ontleend, wsch. in de 17. eeuw, uit fr. chaise (verschillend verklaard), dat toen ook “tweewielig rijtuig” beteekende. —
    N. van Wijk (1936 1912), Franck’s Etymologisch woordenboek der Nederlandsche taal

    Toegevoegd door Marcus op 21 Mar 2014 11:01

    #12247 Pour les Flamands la même chose

    Misschien moeten we verc®ampen als verzamellemma invoeren om voorbeelden onder te brengen die geen Vlaams zijn, maar contrair-Vlaams, d.w.z. bewust Noord-Nederlands tegen het Vlaams in. Een eerste voorbeeld zou ‘acclamatie’ al kunnen zijn. Camps gebruikt het vandaag in zijn column over de verkiezingen in NL en omdat ik het niet ken, zoek ik het op. Ge moogt een graaien. Als het (Nederland) gelabeld is in VD wilt dat zeggen dat het zo Noord-Nederlands is als klompen van pindakaas (google2014: .NL >32.000 tegen .BE >3.000). En te zeggen dat VD zo vriendelijk is om het Belgisch-Nederlands erbij te vermelden: ‘bij handgeklap verkiezen of aannemen’. Maar dat klinkt niet Noord-Nederlands of moeilijk genoeg voor Camps. Man, man, man toch.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Mar 2014 07:41

    #12248 Pour les Flamands la même chose

    vercampst

    Campske. Hard mee lachen. Stilistische nepintellectueel met kapsones. Alleen maar Hollandse kaas, geen kaas gegeten van het Vlaams. Past niet in het pseudo – progressief plaatje. Cultiveert het geërgerd zijn zoals een boerke uit Molenstede patatten. Weg met het domme volkje! Leve Hugo! De grote, de verlichte, die alles weet van sjotterkes en mooie vrouwen, de Morgenstern van ’t Belang. Man, man, man… abführen die handel.

    Toegevoegd door Marcus op 20 Mar 2014 21:03

    #12249 Pour les Flamands la même chose

    Hoe wij met onze taal omspringen illustreert Camps nog eens. Die vent beledigt onze taal gewoon!

    http://www.vlaamsetaal.be/forum/topic/354/last#p4446

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 20 Mar 2014 19:10

    #12250 viertand

    De viertand heeft platte tanden en is kleiner dan de riek. Toch werden ze allebei vaak ‘reek’ genoemd.

    Toegevoegd door LeGrognard op 20 Mar 2014 11:08

    #12251 roepen op iemand

    SN is toch: naar iemand roepen?

    Toegevoegd door LeGrognard op 20 Mar 2014 10:59

    #12252 Pour les Flamands la même chose

    Ein sjoean völkske mit ein sjoean sjpröäkske en lekkere beerkes…

    Toegevoegd door LeGrognard op 19 Mar 2014 23:12

    #12253 Pour les Flamands la même chose

    Ja, gecombineerd met een dosis onderdanigheid, gecomplexeerdheid en welke andere zaken nog allemaal. En we kunnen er nog mee lachen ook. We zijn een schoon volkske :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Mar 2014 22:54

    #12254 Pour les Flamands la même chose

    Je m' en fous

    Verwijst ge in uw laatste zin misschien naar het alomaanwezige je-m’en-foutisme in Vlaanderen. Het zou wel eens de nagel op de kop kunnen zijn.

    Toegevoegd door Marcus op 19 Mar 2014 19:25

    #12255 Pour les Flamands la même chose

    Och, we zijn wel wat gewoon. Niet alleen de Franstaligen, maar ook de Nederlandstalige buren hebben ons zo behandeld. Zo is de uitleg in het Groot Woordenboek der Nederlandse Taal – sinds jaar en dag de taalnorm, ook voor de Vlamingen – decennialang vooral de Nederlandse versie geweest. En ‘pour les Flamands la même chose’ moeten ze gedacht hebben. Daar is pas sinds kort verandering aan het inkomen.
    Maar voor ge van puur medelij in tranen uitbarst, ’t zal misschien ook wel een stukske ons eigen schuld zijn :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 19 Mar 2014 19:14

    #12256 Pour les Flamands la même chose

    Een heel drama in één zin…

    Toegevoegd door LeGrognard op 19 Mar 2014 18:38

    #12257 koeievoet

    Ik zeg ook koeievoet. Nooit anders gehoord. Het staat in de woordenboek der “Brabantse” dialecten :)
    Ook in het WNT staat het als variant bij koevoet.
    Het is wel bizar dat het SN zo veel samenstellingen heeft met koeien, maar koeie(n)voet is niet juist … enfin, daar zullen ze ook wel een uitleg voor hebben.

    Toegevoegd door de Bon op 19 Mar 2014 14:59

    #12258 koeievoet

    koeievoet

    Geef me ne keer de koeievoet hoorde ik mijn vader altijd zeggen en ik zeg het hem nog steeds na, dsa. Mijn dochters weten niet eens meer wat een koeievoet is, wat ook de uitspraak is.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 19 Mar 2014 13:59

    #12259 notere, de ~ en de votere

    Belgicisme pur sang. Schoon!

    Toegevoegd door LeGrognard op 19 Mar 2014 11:34

    #12260 kijven

    Bien d’accord.

    Toegevoegd door LeGrognard op 19 Mar 2014 11:32

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.