Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik denk dat ‘blokletter’ in VL ook regelmatiger gebruikt wordt voor niet-handgeschreven grote letters dan in NL.
Ha, OK, ik heb een link naar pinten in het lemma toegevoegd, Kastanjeoog.
In streek Roeselare gebruikt men pinten in betekenis van versieren,
Ook in West-Vlaanderen. Als iets opsmijt kunt ge het twee keer eten.
Welkom, Johan Haerynck. Ik heb de vrijheid genomen om het voltooid deelwoord gepind ineens uit te breiden naar het werkwoord pinnen. Ik heb er ook een voorbeeld van het internet bijgevoegd. Als het niet goed is, verneem ik het wel, dan kunnen we het nog altijd terugzetten zoals het was.
Volgens meneerke Goegelmans toch ook in .NL in gebruik. Maar ’t zou natuurlijk kunnen dat het vanuit .BE is overgewaaid.
‘spinnekoppe’ is even gemakkelijk of moeilijk uit te spreken als ‘binnekoppe’
Voor mij gelijk Diederik ook één spinnekob (uitspraak uiteraard ‘kop’), twee spinnekobben. ‘Spinnekoppen’ is toch moeilijker uit te spreken, of niet?
Daarnaast is het interessant dat ze in het Engels ‘cobwebs’ zeggen, maar dat die ‘webben’ bij ons niet meer voorkomen – de WNT geeft alleen een vermelding van Kiliaan uit 1588 en een halve verwijzing naar Van Zevecote uit 1600 en ne klets.
Om te benadrukken dat ‘tissue’ hier niet gebruikt wordt: tot enkele minuten geleden dacht ik dat ze dat op zijn Frans uitspraken (‘tissu’), maar blijkbaar moet het op zijn Engels uitgesproken worden (‘tisjoew’).
In dat lijstje van hierboven schrijft-niet-dit-maar-schrijft-wel-dat-als-ge-een-boek-in-Nederland-wilt-verkopen staat achteraan waaier in de betekenis van scala, palet. Ik vind nergens aanwijzingen dat dit Vlaams zou zijn. In tegendeel, volgens drs. A.B.C.D. van der Goechel wordt waaier in deze betekenis ook het veelvuldig gebruikt in .NL.
https://www.boekenbusiness.com/ben-je-vlaming-zet-deze-25-woorden-niet-in-je-boek/
Interessante discussie. Ook Taalmiet heeft zich erin gemoeid.
Het is nu toch eigenlijk wel schitterend ironisch dat veel van de taalminnaars, die zo strijden tegen al dat enigszins Vlaams riekt, germanistiek gedaan hebben en dus germanist zijn. Zelfs hun diploma toont aan hoezeer VL en NL verschillen.
Iets dat mij overlest opgevallen is, is het verschil in uitspraak bij Franse leenwoorden waarin er in het Frans een door een daarop volgende m of n nasaal geworden a zit. De Nederlandse en eigenlijk vooral de VRT-uitspraak is ook met die nasale (en dus lange) klank, maar de Vlaamse is gewoon 100% vervlaamst, zonder nasalen (en dus kort). Bijvoorbeeld (de ‘au’ stelt hier een nasale a voor):
FR: campagne
NL: kampanje
VRT: kaumpanje
VL: kampanje
FR: quarantaine
NL: karauntène
VRT: karauntène
VL: karantèn(e)
De grovvere versie: “kust mijn hol”.
De Hollandse versie: “lik me reet”.
“Ruud Hendrickx stopt als taaladviseur, VRT krijgt nieuwe taalraadsvrouw” (vrt.be – 18/11/2021)
Ook al botsten we dikwijls over taalaangelegenheden, Ruud Hendrickx deed/doet zijn job wel met passie en overtuiging. En ook al vind ik zijn taalstandpunten soms te principieel, hij sluit zich ook niet af voor de taalevolutie in Vlaanderen. Ik hoop dat hij tijd en goesting zal blijven vinden om af en toe hier op het VW te komen piepen.
Welkom aan Geertje Slangen de nieuwe ‘taalraadsvrouw’. Is het de bedoeling dat ze ook de titel veranderen van adviseur naar raadsman/vrouw? Geen advies, alleen maar raad. Een subtiel verschil. ’k Ben eens benieuwd.
Ha, nthn, zoudt gij dat dan willen invoeren? Ik denk dat ge het best geplaatst zijt dan om er sprekende voorbeelden bij te zetten. De vrienden en sympathisanten van het VW zullen u voor eeuwig dankbaar zijn ;)
Ah, dat ken ik wel, misschien komt het vooral/alleen in O-Vl voor.
Het VNW heeft dit lemma:
bosuil (de, -en): lomperik
Gij ’sen uil versta ik. Maar gij sen bosuil ken ik niet als algemene uitdrukking (ik zou het wel verstaan natuurlijk).
Iemand? regio? Voorbeelden?
Och, het is van die taalkannibaal van de vorige keer!
Het is zeker het lezen waard, maar ge ziet ook dat taalverbeteraars niet rap veranderen van gedacht: geen enkel argument komt bij hem binnen, alles wordt afgeblokt met “jama Holland” en zelfs (meerdere keren!) met “uw argumenten trekken op niets want ge gebruikt uw initialen als gebruikersnaam”.
En dan de klassieker “ik ga niet meer op u reageren”, en het eerste dat hij doet is toch nog verschillende keren reageren.
Zijn finale commentaar spreekt ook boekdelen: iedereen die hem tegenspreekt gaat in de fout, hij predikt immers het heilig schrift.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.