Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
bieke
Ik heb “bieke” ook wel eens horen gebruiken om waardering uit te drukken voor objecten die in meer of mindere mate vermenselijkt worden. Mijn nonkel was zeer tevreden over zijn eerste Volkswagen en zei altijd: “Da’s een bieke se.”
Correcte opmerking
Inderdaad, mannelijk en niet vrouwelijk. Inmiddels aangepast.
oei, stond er eigenlijk al in als schattebol + reacties. Sorriiie…
Alhoewel in Vlaanderen van oudsher standaardtaal door iedereen gebruikt en begrepen, vinden de taalverbeteraars het toch nodig ons tot het Noord-Nederlands te kerstenen:
vrt.taalnet: Na vooraleer komt altijd een vervoegd werkwoord. Gebruik liever het minder formele voor(dat).
•Vooraleer we doorgaan, wijs ik u op het volgende.
•Voor we doorgaan, wijs ik u op het volgende.
Mijn vader noemde gerookt paardsvlees altijd “paardelul”.
Nooit gehoord in de provincie Antwerpen. “Toek” is misschien hetzelfde als tik?
KopZak of Recyclage 'avant la lettre'!
Een vereiste om een zak een ‘kopzak’ te mogen noemen is, dat deze specifieke zak moet gemaakt worden van een oud gediend dekzeil, kwestie van het versleten materiaal niet onmiddellijk naar de vuilhoop te verwijzen. De spaarzame dokwerker (of zijn vrouwke) was dus al milieuvriendelijk ingesteld van lang voor de komst van de scheepscontainer. Scheuren of gaten in het zeil werden dichtgemaakt. Opschriften als kaainummer of wat ook vormden ook geen bezwaar. Onze Antwerpse Dokwerker was vooral praktisch ingesteld…
BTW, het terecht innoverende goederenvervoer per container was voor ‘den dokwerker’ wel een streep door de rekening… In ‘t Kot waar de dagtaken werden verdeeld aan ’manne menne boek’ was er meer en meer… minder ‘job’!
Deze kopzak kan op verschillende manieren gedragen worden; als reeds vermeld over de schouder, maar vooral over het hoofd (de kop…) zodanig dat beide handen beschikbaar bleven voor wat ook.
DE anekdote i.v.m. de kopzak is wel dat deze dikwijls voller was bij het naar huis gaan, dan toen ermee naar het werk werd gegaan…
Als je ‘kopzak’ googled krijg je maar 1630 resultaten, waaronder maar één betreffende de Antwerpse kopzak, dit op deze website van vlaamswoordenboek. Ga nu naar ‘images’ en er komt geen zak te voorschijn. Nog straffer, Google ‘duffle bag’ als afbeelding, dan krijg je ook geen echte kopzak te zien, nergens! Immers, een andere belangrijke eigenschap van de kopzak is dat de sluitkoord lang genoeg is om de zak boven met een lus rondom dicht te snoeren, het andere uiteinde loopt naar de ronde bodem van de zak, om daar verzekerd te worden, hetgeen dan ook de draaglus vormt. Deze sluiting van de zak vereist dat die zak ook een grotere hoogte heeft om juist die lus rondom zijn opening op te kunnen vangen.
Ik heb ‘kopzak’ bijgevoegd aan de hier gebruikte woordenboek, het woord kreeg immers een rood lijntje eronder, met geen referentie betreffende.
Dus, noem niet zomaar elke zak een ‘kopzak’!
Een genummerde en gesigneerde heruitgave van deze historische zak is nu gerealiseerd onder het merk Docker.
(Google: Eric Parein SlideShare, dan ‘documenten’ in het menu, dan DOCKER)
Het omgaan met zo’n Docker KopZak is ook apart; leg die niet zomaar neer, wees zelfs wat nonchalant, maar wel met een stoere blik! ;-)
Een genummerde en gesigneerde heruitgave van deze historische zak is nu gerealiseerd door Eric Parein onder het merk Docker.
Het omgaan met zo’n Docker KopZak is ook apart; leg die niet zomaar ergens neer, maar laat die vallen (de hoogte vanwaar naargelang wat er in zit…). Wees zelfs wat nonchalant, maar wel met een stoere blik! ;-)
Een Docker KopZak maak je je eigen, voor het leven.
http://muzikum.eu/nl/123-2043-28790/de-kadullen/onze-jan-songtekst.html
Zou komen van het Amerikaans-Engelse “beachcomber” – strandjutter -.
duidistel
https://www.meertens.knaw.nl/pland/detail.php?id_nr=277622
dauwdistel vs melkdistel
melkdistel:
http://leesmaar.nl/cruijdeboeck/deel5/capitel012.htm
http://nl.wikipedia.org/wiki/Gewone_melkdistel
dauwdistel:
http://leesmaar.nl/cruijdeboeck/deel5/capitel014.htm
zie:
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=MNW&id=42958&lemmodern=plankier
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M054257&lemmodern=plankier
is waarschijnlijk de lokale uitspraak van “dauwdistel”, een andere benaming voor deze plant.
Ik denk dat de uitdrukking in heel Vlaanderen gekend is. Ik heb ooit eens gelezen dat het woord afkomstig is van plankier, een soort houten trottoir in modderige straten. Op dat plankier zaten dan allerlei lummels te kaarten en die beheersten het spel niet zo goed als de “echte” kaarters die in de cafés speelden. Weet iemand of dit klopt?
Er is ook een gezegde “Alexander, alles voor mij en niks voor een ander.” (Antwerpen, stad en provincie)
Marcus, voer regelen in de betekebis van regenen in wnt het staat niet in VD en ook niet op internet. Het is zeker Vlaams!
regelen
Ik geloof dat men in Tienen zegt “regelen”, uitspraak /raigele/ " ’t raigelt in Taine"
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.