Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
De mislukte link hierboven moest zijn:
<a href=/definities/term/geë leëger emmen>lêger
Met een gestandaardiseerde spelling zou dat allicht ‘fêmen’ worden, gelijk ‘leêr’ (lieër), ‘<a href=/definities/term/geë leëger emmen>lêger’ (lieëger), ‘eên’ (ieën), ‘têkening’ (tieëkening) enz. Zouden we daar nekeer werk van maken, van een standaardspelling met dan een uitleg dat de spelling fonemisch en niet fonetisch is?
Ge kunt het trouwens ook onder ‘feem’ terugvinden in het Waas Idioticon. Joos zijn voorbeeld is ook in ’t meervoud.
fieëmdos handschoen
fieëme vinger
fieëmen hand(en)
(ZELE EN ZIJN BARGOENS: dialectwoordenboeken.be)
Het vnw kent ook de fig. betekenis van coifferen als vleien. Zelf ken ik dat niet. Iemand? Voorbeelden?
De vrt vindt het blijkbaar onderdeel van haar opdracht tot taalverheffing om de Vlaming Noord-Nederlandse woordjes aan te leren: 6.297.388 mensen (55 procent van de bevolking) kregen ook al een herhalingsinenting, een zogenoemde boosterprik of “oppepprik”.
Oppepprik wordt niet door de Vlaming gebezigd, noch in de VL media gebruikt. Waarom moet de vrt dat dan introduceren? Omdat taalgidsland NL dat woord gebruikt? Taalonderdanigheid of het slaafs volgen van de N-NL taalnorm. Hopelijk heeft dit niets te maken met de nieuwe taaladviseur van de vrt?
Re: 31 juli 2019:
Ah, ik heb nen betere gevonden als ‘gay’: ‘gameboy’! Mijn voorkeur gaat sterk uit naar ‘nen gameboy’. ‘Ne gameboy’ kan er nog mee door, maar als ge adjectieven begint toe te voegen gaat het voor mij niet zonder. “Hij heed hem diene nieven gameboy gekocht.” ‘Ne nieve gameboy’, het klinkt niet.
Ik vermoed (en leid af uit de zoekresultaten) dat Oost-Vlaanderen hier ‘nen’ zegt, en de rest ‘ne’. Interessant genoeg zegt ook iemand die aan het Wikipedia-artikel over het hersenspinsel van Johan Taeldeman, ‘tussentaal’, heeft geschreven: "Dit “nen” komt voor woorden die met een klinker beginnen of met h, b, d, g en t: nen Hollander, nen bal, nen gameboy etc." Waarschijnlijk is hij/zij van O-Vl.
Blijkbaar is het ook een lastig woord voor onze zuiderburen, die de ‘boy’ zelfs vrouwelijk maken:
“La (ou le) Game Boy – Dans le mode d’emploi de cet appareil, ainsi que sur le site Web de son fabricant, le terme Game Boy est masculin. Cependant, dans l’usage, en France, il est souvent féminin, sans doute parce que la majorité des noms de consoles sont féminins. Pour les Québécois le terme est masculin.” (Wikipedia)
Ik denk dat het algemeen Vlaams is: moeder heeft viskes gebakken. Ik zal het lemma aanpassen.
dore, doren, dorel, dool, door, dorie, doring zn.: dooier. Ook Zvl. doren, Vlaams dorre ‘eierdooier’. (F. Debrabandere (2010), Brabants etymologisch woordenboek: de herkomst van de woordenschat van Antwerpen, Brussel, Noord-Brabant en Vlaams-Brabant, Zwolle)
gedragen
Ik ken het ook uit het Waasland, daar luidt het altijd: ou moeder hee viskes gebakken. ‘Moeke’ is een verkleinvorm die wij niet kennen/gebruiken.
Hahaha, ik ging rap nekeer opzoeken of dat ‘jeej’, ‘jeuj’ enz. van het Engels ‘yea/yay’ komen of een parallelle evolutie zijn, en dan kom ik op deze link met in de commentaren nen oude gekenden :)
https://forum.unilang.org/viewtopic.php?t=29152
Geen probleem dat ge extra voorbeelden toevoegt, Taalgardenier, maar ge moet de originele voorbeelden wel laten staan natuurlijk. Ge zult het wel niet erg vinden dat ik ze heb teruggeplaatst.
Ik heb het origineel overschreven door een nieuwe betekenis van charcuterie.
Diene mens kan daar toch niet aan doen dat em sponsachtige oren heeft ;)
Ik heb juist een NL’er ‘sponsoren’ horen uitspreken als ‘sponzooren’. Ik weet niet of dat die uitspraak algemeen is, maar het klonk mij wel bijzonder vreemd.
ik sponsor/sponser, gij sponsort/sponsert, wij sponsoren/sponseren
→ waarbij alle o’s kort zijn
Volgens het Meertensinstituut wordt dat ook gebruikt als naam voor een van de planten die in het Nederlands de naam schapengras krijgt (Festuca ovina), en wel in Kontich. Ik zie wel de gelijkenis en veronderstel dan ook dat beide betekenissen in ongeveer dezelfde regio worden gebruikt. Nog volgens de zoekresultaten voor ‘truttenhaar’ wordt het ook in Noord-Brabant en Limburg gebruikt voor een aantal verschillende soorten gras, allemaal polvormende soorten met ruwe, stevige bladeren.
https://www.meertens.knaw.nl/pland/detail.php?id_nr=58883
Flikker synoniem
een flikker is iemand die bij de politie werkt
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.