Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #11181 waggelig

    in de Kempen is waggelig eerder duizelig.

    Toegevoegd door fansy op 01 Dec 2014 19:13

    #11182 netelen

    In het West-Vlaams “nettelen” uitgesproken, de plant noemen we “nettels”, tingelen en tingels worden ook gebruikt.

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 11:28

    #11183 tingel

    tingels zijn netels of ook “nettels” in de Westhoek, tiengels zijn inderdaad je vingers.

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 11:24

    #11184 tas

    In het West-Vlaams wordt de vb. zin:
    Moe je gin tasse kaffie en?

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 11:21

    #11185 quatre-quarts

    ook in West-Vlaanderen

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 11:18

    #11186 perselle

    in de Westhoek: persil

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 11:15

    #11187 hoelahoepen

    “Hoelahoepen” is gewoon een veel leuker en positiever woord dan “hoepelen”! Bij hoepelen denk ik al snel aan ophoepelen.

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 11:05

    #11188 schoere

    In de Westhoek spreken wij van schoers in het meervoud, niet van schoeren. Dus 1 schoere, 2 schoers.
    Plaatselijk of algemeen?

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 10:57

    #11189 schoelint

    ook in de Westhoek gebruikt.

    + Rodomontade, bedankt voor de achtergrondinformatie. Wij spreken inderdaad ook over een schoemaker (schoenmaker), een schoekasse (schoenenkast) en schoezeulen (schoenzolen). Ik dacht dat wij de “n” gewoon niet uitspraken, volgens jou heeft het met enkelvoud/meervoud te maken. Interessant!

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 10:54

    #11190 krik

    ook in de Westhoek

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 10:44

    #11191 hol van Pluto

    Wij gebruiken graag de versie op rijm: ’t hol van Plutol.

    Toegevoegd door MmR op 01 Dec 2014 10:35

    #11192 kattevitesse, links rechts ~

    Wij zegden vroeger (jaren vijftig, Antwerpse Kempen):
    “Links rechts, boekemistés”.
    Boekemistés zou in het Nederlands iets zijn zoals “bokkenmoustache”. Betekent natuurlijk niets, maar was wel plezant om te zeggen.

    Toegevoegd door Marcus op 30 Nov 2014 23:35

    #11193 spie

    spie

    ook in WVL
    - moeder maakte een klokrok of ’godetrok’met spieën in een andere kleur stof

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 30 Nov 2014 09:50

    #11194 pas

    staat ongemarkeerd in VD2014 online:
    pas, (geen afbreking)
    alleen predicatief bijvoeglijk naamwoord
    2. waterpas: die drempel is nog niet pas

    Toegevoegd door fansy op 30 Nov 2014 08:04

    #11195 letter

    Plaatsnaam in Meeuwen-Gruitrode: Luttelmeeuwen

    Toegevoegd door Marcus op 29 Nov 2014 17:52

    #11196 kaas- en wijnavond

    VW en VD

    Verder in de tekst van Ruud Hendrikcx (die we overigens dankbaar zijn):

    ‘Moeilijker wordt het als het om typische uitdrukkingen en combinaties gaat, zoals ‘chique dinges’ (een uitroep van bewondering en waardering). Die haalt de computer niet automatisch uit de tekstbestanden, want hij kent ‘chique’ en ‘dinges’, of typisch Belgische betekenissen van woorden die al 150 jaar in de Dikke staan. Gelukkig kunnen we voor die gevallen rekenen op een aantal goede informanten, zoals de vrijwilligers van vlaamswoordenboek.be, en binnenkort hopelijk nog veel meer Vlamingen die hun kennis met Van Dale willen delen.’

    Dus, mochten er zijn die nog twijfelden aan het nut en het doel van het VW…

    http://vandale.be/node/1335#.VHdnNP10y01

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 29 Nov 2014 11:22

    #11197 zoer brod

    zie prot 3

    Toegevoegd door Marcus op 29 Nov 2014 00:14

    #11198 pijnder

    Vertaling naar het Portugees van "PIJNDER"

    Kan iemand mij aub zeggen de vertaling naar het Portugees van pijnder?
    Is het misschien “estivador”?!
    Alvast bedankt.
    Susana

    Toegevoegd door Celtiberica op 28 Nov 2014 17:22

    #11199 bancontact

    sorry, maar er sloop een schrijffout bij vorige reactie : 'kaart' natuurlijk met 't' ipv 'd'

    Toegevoegd door wiver op 28 Nov 2014 14:05

    #11200 bancontact

    bancontact/bankcontact

    In geen enkel woordenboek (!?)vond ik het woord vermeld.
    Wordt het geen tijd dat de ‘taalunie’ hier duidelijkheidverschaft?
    Vlg mij schrijven we dit best zoals het op de gebruikerskaard vermeld staat, dus ‘bancontact’. Dan zou de uitspraak moeten klinken als in ‘bancair’, en het franse ‘banlieue’, maar we schrijven (en zeggen)wel ‘bankkaart’, zelfs ‘bankcontact in de letterlijke betekenis van ’het contact nemen met de bank’ vb ‘bij mijn laatste bankcontact, heb ik mijn bancontact(kaart) vernieuwd’

    Toegevoegd door wiver op 28 Nov 2014 14:03

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.