Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
In het West-Vlaams “nettelen” uitgesproken, de plant noemen we “nettels”, tingelen en tingels worden ook gebruikt.
tingels zijn netels of ook “nettels” in de Westhoek, tiengels zijn inderdaad je vingers.
In het West-Vlaams wordt de vb. zin:
Moe je gin tasse kaffie en?
“Hoelahoepen” is gewoon een veel leuker en positiever woord dan “hoepelen”! Bij hoepelen denk ik al snel aan ophoepelen.
In de Westhoek spreken wij van schoers in het meervoud, niet van schoeren. Dus 1 schoere, 2 schoers.
Plaatselijk of algemeen?
ook in de Westhoek gebruikt.
+ Rodomontade, bedankt voor de achtergrondinformatie. Wij spreken inderdaad ook over een schoemaker (schoenmaker), een schoekasse (schoenenkast) en schoezeulen (schoenzolen). Ik dacht dat wij de “n” gewoon niet uitspraken, volgens jou heeft het met enkelvoud/meervoud te maken. Interessant!
Wij zegden vroeger (jaren vijftig, Antwerpse Kempen):
“Links rechts, boekemistés”.
Boekemistés zou in het Nederlands iets zijn zoals “bokkenmoustache”. Betekent natuurlijk niets, maar was wel plezant om te zeggen.
spie
ook in WVL
- moeder maakte een klokrok of ’godetrok’met spieën in een andere kleur stof
staat ongemarkeerd in VD2014 online:
pas, (geen afbreking)
alleen predicatief bijvoeglijk naamwoord
2. waterpas: die drempel is nog niet pas
VW en VD
Verder in de tekst van Ruud Hendrikcx (die we overigens dankbaar zijn):
‘Moeilijker wordt het als het om typische uitdrukkingen en combinaties gaat, zoals ‘chique dinges’ (een uitroep van bewondering en waardering). Die haalt de computer niet automatisch uit de tekstbestanden, want hij kent ‘chique’ en ‘dinges’, of typisch Belgische betekenissen van woorden die al 150 jaar in de Dikke staan. Gelukkig kunnen we voor die gevallen rekenen op een aantal goede informanten, zoals de vrijwilligers van vlaamswoordenboek.be, en binnenkort hopelijk nog veel meer Vlamingen die hun kennis met Van Dale willen delen.’
Dus, mochten er zijn die nog twijfelden aan het nut en het doel van het VW…
http://vandale.be/node/1335#.VHdnNP10y01
Vertaling naar het Portugees van "PIJNDER"
Kan iemand mij aub zeggen de vertaling naar het Portugees van pijnder?
Is het misschien “estivador”?!
Alvast bedankt.
Susana
sorry, maar er sloop een schrijffout bij vorige reactie : 'kaart' natuurlijk met 't' ipv 'd'
bancontact/bankcontact
In geen enkel woordenboek (!?)vond ik het woord vermeld.
Wordt het geen tijd dat de ‘taalunie’ hier duidelijkheidverschaft?
Vlg mij schrijven we dit best zoals het op de gebruikerskaard vermeld staat, dus ‘bancontact’. Dan zou de uitspraak moeten klinken als in ‘bancair’, en het franse ‘banlieue’, maar we schrijven (en zeggen)wel ‘bankkaart’, zelfs ‘bankcontact in de letterlijke betekenis van ’het contact nemen met de bank’ vb ‘bij mijn laatste bankcontact, heb ik mijn bancontact(kaart) vernieuwd’
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.