Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
stomme ambacht
als iemand boos is en niet meer spreekt doet hij bij ons aan stomme ambacht.
’t Is weer stomme ambacht bij dat koppel, hoe lang zal het nu weer duren eer ze met elkaar gaan praten
Geldt hetzelfde voor Levant (en levantijns)? Wordt dat in Nederland eerder het Nabije Oosten genoemd?
Die ‘knipoog naar het Groene Boekje’ heb ik ergens gelezen en overgenomen, het is dus geen persoonlijke inbreng. Maar het zal wel kloppen want L. Permentier, de coauteur van het Gele Boekje heeft destijds meegewerkt aan het Groene Boekje. Hij dacht dan ook dat het Witte Boekje tot ‘ergernis zou leiden’ en vond het ‘broddelwerk’.
Welkom op het Vlaamswoordenboek, willo!
Ik denk dat ge gelijk hebt, Bon. Ik zet het op SN.
knipoog
geen knipoog naar het witte boekje? of erkent u dat niet?
academisch jaar :jaar aan een universiteit of hogeschool
synoniem: academiejaar (VD 2014)
Georges, is dit geen SN?
vrt.be:
“academiejaar / academisch jaar
Beide vormen zijn correct.
Academiejaar is vooral in België gebruikelijk, academisch jaar vooral in Nederland.”
de moeite waard! 't Ketje
Van een klein muizeke en een fleske cognac – YouTube
www.youtube.com/watch?v=zWAHeNTVKpk
Waarom staat hier provincie Antwerpen bij, wordt dit niet in gans Vlaanderen gebruikt?
lebberen en aflebberen worden beide ook in West-Vlaanderen gebruikt
Wij gebruiken batteren in de betekenis van vechten, met mekaar op de vuist gaan, maar niet voor geroep en getier. (regio Westhoek)
“klein bier” heeft een Engels equivalent “small beer” en daar staat een aanvaardbare uitleg over bij wikipedia. Vroeger dronk men bier met een zeer laag alcoholgehalte – dat thuis gemaakt werd – omdat het putwater dikwijls niet deugde. Het was dus een soort tafelbier of “frisdrank” avant la lettre. Men mag ook niet vergeten dat het eten zeer gezouten was omdat dit de enige vorm van bewaring was en dat alle arbeid nog veel lichaamsinspanning vergde waardoor men ging zweten. Men had dus een gezonde drank nodig die men in zeer grote hoeveelheden kon drinken zonder dronken te worden, vandaar dus “klein bier”.
Raar dat het in de lijst van De Standaard is opgenomen want het staat al zonder label in Van Dale 2005 en nu online:
dat is geen klein bier
?leenvertaling van Frans ce n’est pas de la petite bière?
dat is geen kleinigheid, dat is niet niks
In ANW wel: (vooral in België)
En Google ook meer in België.
Sorry, verwarring alom. Ik dacht dat het over ‘gene kattepis zijn’ ging. (Behalve de ‘gene’ is dat SN, blijkbaar.)
Maar geen klein bier staat als Belgisch-Nederlands in die lijst van De Standaard. Ik zal die label erbij zetten.
Het zal waarschijnlijk een uitdrukking zijn die in BE onstaan is en via allerhande smokkelwegen naar NL geëxporteerd is. (Ik zie die smokkelaar in een Amsterdams café een Belgische pint naast een Heineken op tafel placeren: ‘I say it only once: Dit is nu eens geen klein bier se…’)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.