Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #10501 verkakken

    welkom Lucas

    Toegevoegd door fansy op 15 Apr 2015 04:25

    #10502 hukken

    Ik wel. Van tusen ’t stad en de Kempen in.
    Bukken is voo rmij eerder buigen, hukken is door de knieën buigen:
    Bukt u voor laagvliegende vogels.
    Hukt u achter de boskes.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 14 Apr 2015 22:31

    #10503 hukken

    Eerlijk gezegd nog nooit gehoord. Kempens? In Antwerpen is het gewoon ‘zijn eigen bukken’ of op zijn hukken gaan zitten.

    Toegevoegd door de Bon op 14 Apr 2015 14:54

    #10504 kant, aan ~ zetten

    Is het geen SN?

    Toegevoegd door de Bon op 14 Apr 2015 14:41

    #10505 kant, zijn eigen van ~ maken

    In NL is het toch ‘zich van kant maken’ ipv ‘zijn eigen van kant maken’?

    Toegevoegd door fansy op 14 Apr 2015 11:46

    #10506 kant, zijn eigen van ~ maken

    Weliswaar geen ABN maar veel gebruikt is de volkstaal in NL.

    Toegevoegd door LeGrognard op 14 Apr 2015 04:42

    #10507 afbouwen

    etymologiebank

    P.H. Schröder (1980), Van Aalmoes tot Zwijntjesjager

    afbouwen

    Het Nederlandse werkwoord afbouwen betekent: de bouw van het een of ander voltooien, ten einde brengen. Maar in de laatste tijd wordt afbouwen ook in een andere betekenis gebruikt. Een onzer Kamerleden heeft kort geleden in de Kamer betoogd dat het beter zou zijn geweest de Starfighter niet te vervangen, de luchtmacht af te bouwen en die taak over te laten aan grotere bondgenoten. Kennelijk bedoelde deze spreker dat wij moesten ophouden een luchtmacht in stand te houden, dat wij onze luchtmacht moesten afschaffen. Hij gebruikte daarvoor een verwerpelijk germanisme. Het Duitse werkwoord abbauen betekent namelijk: de exploitatie beëindigen. Den Markt abbauen is: de markt afbreken. Maar zo kan het Nederlandse afbouwen nooit worden gebruikt.

    Toegevoegd door fansy op 14 Apr 2015 02:01

    #10508 afbouwen

    Wordt ook door Nederlanders gebruikt in de betekenis van afbreken: gelezen in de instructies voor de deelnemers aan het festival in Lisse:
    ‘Mensen die zich kandidaat hebben gesteld voor de opbouw, komen 2 dagen eerder en blijven 2 dagen langer voor de afbouw. Degenen die opbouwen en afbouwen, zullen tijdens de festivaldagen overdag vrij zijn.’
    De man die dat allemaal organiseert woont in Groningen.

    woorden.org:
    Uit onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek blijkt dat alle Nederlanders en Vlamingen het woord `afbouwen` kennen.

    Toegevoegd door fansy op 14 Apr 2015 01:59

    #10509 link

    apostrof is nederfranglais LG :-)

    Toegevoegd door fansy op 13 Apr 2015 23:59

    #10510 meid van alle werk

    De wijkzuster.

    Toegevoegd door LeGrognard op 13 Apr 2015 19:38

    #10511 link

    Beste Belgjes, een afkappingsteken, wordt bij de boven- en onderbararen’ ook wel ‘apostrof’ genoemd.

    Begraaft uw kapbijl.

    Toegevoegd door LeGrognard op 13 Apr 2015 19:26

    #10512 link

    Hela, uw best doen, LG! Een kus van de juffrouw en een bank vooruit als ge het kunt!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 Apr 2015 08:28

    #10513 meid van alle werk

    Toppie GG, ge hebt het dan toch gemerkt. :-D

    Toegevoegd door fansy op 13 Apr 2015 01:19

    #10514 link

    Godsamme, keb enkelt lagere school!

    Toegevoegd door LeGrognard op 12 Apr 2015 20:42

    #10515 zak, in ’t ~ gezet worden

    Ge hebt gelijk. Ik heb de info over de apostrof met een rechte staart en een gekrulde staart al een paar keer in een reactie gezet, maar zoals ge zegt: bij welk woord stond die uitleg? Dat weet ik ook niet meer :)

    Toegevoegd door de Bon op 12 Apr 2015 15:14

    #10516 slameur

    Slameur, bij mijn weten in de Kempen niet gekend.
    Gans Vlaanderen is wel wat breed genomen.
    Heb het opgezocht in het WNT en de voorbeeldzinnen zijn afkomstig uit Oost- en West-Vlaanderen. Misschien moeten we in die cotés gaan zoeken.

    WNT: Slameur: Beslommering, moeite, zorg, drukte.
    znw. m. en onz. Waarschijnlijk een verlengde vorm naast Sleur; verg. de drie volgende woorden en eenige vormen met slav- beginnende. In Zuidelijke dialecten.
    Er waren verscheidene meiden en knechts, maar er werden ook vele handen vereischt. ”Een hof van slameur” (groote bedrijvigheid), heette het daar, loveling, D.E. 22 1891.
    ’t Was op hem, de koster, Dat al het werk en al ’t slameur neerkwam; buysse, Uit de Bron 18.
    Poendering, slameur, kommer, zorg, allemaal om niets; kinderspel, komedie! dacht Martje, st. streuvels in Vlaanderen 2, 460.
    ’t Was er mij ’n slameur, in de pastorie! v. buggenhaut in Vlaanderen 2, 131.

    Toegevoegd door fansy op 12 Apr 2015 15:06

    #10517 slommer

    Slameur, bij mijn weten in de Kempen niet gekend.
    Heb het opgezocht in het WNT en de voorbeeldzinnen zijn afkomstig uit Oost- en West-Vlaanderen. Misschien moeten we in die cotés gaan zoeken.

    WNT: Slameur: Beslommering, moeite, zorg, drukte.
    znw. m. en onz. Waarschijnlijk een verlengde vorm naast Sleur; verg. de drie volgende woorden en eenige vormen met slav- beginnende. In Zuidelijke dialecten.
    Er waren verscheidene meiden en knechts, maar er werden ook vele handen vereischt. ”Een hof van slameur” (groote bedrijvigheid), heette het daar, loveling, D.E. 22 1891.
    ’t Was op hem, de koster, Dat al het werk en al ’t slameur neerkwam; buysse, Uit de Bron 18.
    Poendering, slameur, kommer, zorg, allemaal om niets; kinderspel, komedie! dacht Martje, st. streuvels in Vlaanderen 2, 460.
    ’t Was er mij ’n slameur, in de pastorie! v. buggenhaut in Vlaanderen 2, 131.

    Toegevoegd door fansy op 12 Apr 2015 15:05

    #10518 militair geneesheer

    militaire dokter staat blijkbaar niet in het VW ?

    Toegevoegd door de Bon op 12 Apr 2015 15:01

    #10519 zak, in ’t ~ gezet worden

    Tof Bon. ik heb er een apart lemma link van gemaakt, dan kan iedereen het op die manier wel terugvinden. Reacties deemsteren weg.

    Toegevoegd door fansy op 12 Apr 2015 14:55

    #10520 plafonneren

    Stukadoren (niet NL/VL) > stukadoor: Uit sp. estucador (15de E – Ambachtsman die aan plafonds of muren pleisterwerk aanbrengt of deze met kalk wit.)

    Bestukken, in de zin van kalk aanbrengen, bepleisteren, staat niet in VD, niet in WNT en niet op google. Het is een niet goed Vlaams/Nederlands woord, wrs een plaatselijk dialect of een uitvindsel van iemand. (is uit het lemma verwijderd)
    Bestukken bestaat wel in de micro-electronica en wilt zeggen: het aanbrengen van onderdelen op een printplaat.

    Bij het nader onderzoeken, kunnen we afleiden dat er geen enkel Vlaams/Nederlands woord bestaat dat plafonneren kan vervangen, zonder dat het van een vreemde taal afkomstig is. Zolderingkalken klinkt wel vreemd in de oren.
    We kunnen wel uitpakken met een volledige Vlaams/Nederlandse omschrijving voor ‘plafonneren’:
    De zoldering beplakken/beplekken met wit kalkmengsel of het bekalken/kalken van de zoldering.
    De persoon die de kalk aanbrengt, noemt dan een kalker, plakker of plekker.

    - zoldering: (Mnl. solringe, solren > zolderen + ing)
    - beplakken/beplekken: (Plekken en plakken worden door mekaar gebruikt. Plakken: Fr. plaque is waarschijnlijk ontleend aan nederl. plak; verg. dus ook PLAKET en PLAKKAAT)
    - wit (Mnl. wit: deze vorm met korte vocaal komt alleen voor in het Ndl. en Nd.)
    - kalk: (Mnl. calc)
    - bekalken (van kalk + be)
    - mengsel: (Mnl. mengsel, mencsel, mincsel)

    Toegevoegd door fansy op 12 Apr 2015 14:44

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.