Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ttz, het staat er al in maar niet onder de VD betekenissen:
1. moeite en zorg
2.beslommering
3.vuil werk
VD2015 online kent wel slameur als Belgisch-Nederlands, maar ik ken dat niet. Ik heb de link al klaargezet, wie voert het in?
Ja, hier ook, een zoute-nootjes-kaske of een apenootjeskaske.
link die niet werkt door het afkappingsteken voor de t.
Oplossing:
stap 1: een afkappingsteken kopiëren in een voorbeeldzin.
stap 2: artikeltje openen door op bewerk te klikken.
stap 3: afkappingsteken in de titel van het lemma deleten
stap 4: het gekopieerde afkappingsteken plakken (paste) op de plaats van het verwijderd afkappingsteken.
stap 5: op bewerk klikken
Het lemma zo’n hebt ge nog beter en duidelijker gemaakt Bon.
Neem het me niet kwalijk maar het weghalen van ‘vandaar gejost zijn’ is per vergissing geweest. Heb het terug geplaatst.
Nieuwe bezems keren goed.
Lied van Frans de Cort:
Jonker wilde een meisje hebben
Rap en zindlijk, braaf en trouw,
Die ’t salon voor spinnewebben
Enzoovoorts bewaren zou:
Trientjen is in alles handig,
’t is haar eender wat ze doet,
Maar het spreekwoord zegt verstandig:
Nieuwe bezems keren goed.
Lestmaal zeide een flierefluiter
Tot Marietje: ’k min u zeer!
En het liefje gaf den spuiter
Heel haar hart en nog wat meer.
Hunne dagen schijnen uren,
Minnekoozen is zoo zoet!
Ja, maar zou dat lang zoo duren?
Nieuwe bezems keren goed.
Pieter houdt van lekker eten,
’t fijnste wordt hem voorgezet.
Zijne dischgenooten weten
Of hij op de wijnen let!
Valsche vrienden, slechte vrouwen
Deelen zijnen overvloed.
Och, het zal hem dra berouwen…
Nieuwe bezems keren goed.
Jan is in den echt getreden
Met zijn Bethje, frisch en kuisch,
En hoe wonder! tot op heden
Zag hem geen jeneverhuis.
Hoor zijn wijfje van hem spreken:
Jan is zoo een goede bloed!
Wacht eens even drie, vier weken…
Nieuwe bezems keren goed.
Hendrik wist het volk te streelen
Met het woordje ‘liberaal’:
Om er dapper op te spelen,
Zond men hem ter Statenzaal.
Hoor hem daar ons recht verweren
Met zooveel talent als moed!
Kiezers, och! de tijd zal leeren…
Nieuwe bezems keren goed.
Niets ter wereld is bestendig,
Alles duurt maar éénen stond;
Heden schijnt de mode ellendig,
Die men gistren heerlijk vond.
Ieder zal mijn lied nu prijzen,
Tot een nieuw ’t vergeten doet,
Om het spreekwoord uit te wijzen:
Nieuwe bezems keren goed.
Als overtuigd liberaal flamingant gaf Frans De Cort uiting aan zijn gehechtheid aan zijn beproefde volk in strijdbare gedichten en liederen, waarmee hij ook optrok tegen de rampzalige invloed van Frankrijk op het Vlaamse volkskarakter. De taal stond boven alles: “met de tale gaat het vaderland verloren”. Zo schreef hij een volks liedje met het volgende refrein: “Och Heer, verleen dien geestige Franse ook iets of wat gezond verstand!”. Bij De Cort haalde de emancipatorische strijd voor het Vlaamse volk de bovenhand op de liberale beginselen. Daarom stond hij er ook afkerig van niet meer dan een volgzame partijmilitant te zijn. Hij riep uit: “Clericalen, liberalen, kijft en vecht naar hartelust”. Hij wilde “vroo en vrij door de wereld te rollen”, als de Vlaamse emancipatiestrijd het maar haalde. In 1864 richt hij zich tot de Gentenaars in de volgende bewoordingen: “Scheurt aan flarden die cocarden, die u onderscheiden! Vrienden, broeders al te zaam, Flaminganten is uw naam!”
De stad Antwerpen gaf één van haar straten zijn naam.
(http://nl.wikipedia.org/wiki/Frans_de_Cort)
De Jos en de Charel waren aan ’t stoefen om ter langste jef. Toen de Charel de Jos zijnen charel zag en de Jos de Charel zijnen jos, dan wist de Charel dat hij gejost was en de Jos dat hij gechareld was.
Moet er nog zand zijn? :)
Nu zie ik dat in jos hierboven ‘vandaar gejost zijn’ is verwijderd. Was dat niet juist?
Ik heb het nog wat ingekrompen, fansy. Meer is minder, of hoe zeggen ze dat in het Engels :) Het belangrijkste staat er wel en volgens mij gebruikt een Vlaming toch niet spontaan ‘zulk’. Allee, ik toch niet.
http://nl.wikipedia.org/wiki/Antwerps#n-deletie: pagina bestaat niet meer.
Is nu geworden:
Brabants:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Brabants
Antwerps:
http://nl.wikipedia.org/wiki/Gebruiker:DerekvG/Zandbak/testportaal/Antwerps_Dialect
De zo’n-nest heeft zijn lente-opkuis gekregen.
In de voorbeeldzin van het lemma is “zo’n” SN, omdat het gecombineerd is met een niet-telbaar zelfstandig naamwoord dat de betekenis van een versterkende bepaling heeft:
zo’n gevoel > een sterk gevoel
Stijn Streuvels gebruikte het znw. deemster met een onzijdig lidwoord:
Het deemster viel lijk een groote droefmare over die wijde oneindigheid, st. streuvels, Zomerl. 4. (WNT)
Ik heb de haken van zo’n weggehaald omdat het lemma een nestje geworden is waar een kat haar jongen niet terugvindt (voornamelijk mijn eigen schuld, zenne). Dat zal eens serieus moeten opgekuist worden. Of ‘opgeschoond’, zoals de Nederlanders zeggen :)
In het geval van de voorbeeldzin is zo’n trouwens wel ‘juist’, denk ik toch.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.