Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Die “de” is vermoedelijk toe te schrijven aan Franse invloed (le Limbourg, au Limbourg). In Limburg zelf wordt het lidwoord hier niet gebruikt, maar men zegt er inderdaad wel “in de Vlaanders”, wat (via het Brabants en/of het Waals?) mogelijk ook aan het Frans (les Flandres) toe te schrijven is.
Ook in Limburg en Brabant nog niet eerder gehoord.
Klinkt vrij Hollands – maar dat is geen argument natuurlijk.
;-)
entre ... (bouche & cuiller)
Gelijk heb je, Grytolle. Heb mij laten (af)leiden door “tussen de middag” dat net voorafging – en dat overigens ook in Nederland gangbaar is. Ik haal het weer weg.
Volgens mij hoort hier inderdaad ook het ww. “opeisen” bij, al staat die ‘Vlaamse’ betekenis, in tegenstelling tot het substantief, niet in Van Dale. Het onderscheid is vrij subtiel:
1·eisen dat iets of iem. waarop men recht heeft of aanspraak maakt wordt overgegeven
synoniem: opvorderen
in bruikleen gegeven geld opeisen
(mbt. personen) de uitlevering vragen van
2·(mbt. een belegerde stad) de overgave eisen van –
etc.
Geef toe: betekenis 1 komt in de buurt, maar helemaal klopt het plaatje niet.
Betekenisonderscheid
Waarmee meteen het betekenisonderscheid is duidelijk gemaakt. Toch?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.