Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
te eten krijgen zonder dat men zelf moet koken
Van Dale kent: de voeten onder iemands tafel steken:
in zijn dienst en tevens in de kost zijn
Vanavond mogen we bij Jean en Gerda de voeten onder ’t tafel steken. ’t Ging een surprise worden zei de Jean. ’k Ben eens curieus. Wedden dat het gourmet is, daar moet em niet te veel aan dooddoen :)
Koupis (kou – pis), koudepis
zie ook kaapis
Van Dale: koudepis de (m.)
(1577) volksetymologische vervorming van Noord-Fr. caude-pisse = Fr. chaude-pisse (warme pis)
in Antwerpen uitgesproken als “kapis”
Ik waag mijn niet aan medisch jargon, maar ik denk dat het
een blaasontsteking is. Komt er op neer dat iemand hèèl vaak moet plassen.
WNT:
De reden der benaming is niet geheel duidelijk: volgens Kiliaan (1588) zou de pis van den patiënt kouder zijn dan bij een gezond mensch; Chomel (1773) denkt aan een verkoudheid (van de blaas?)
Die loopt alle vijf voet nor t’walet, hij hee persies de “kapis”
Van Dale 1995: (gewestelijk) pasgeboren kind; onervaren jongeling; syn. groentje
zie ook bijzondere meervoudsvorm
pejoratief: kinderachtig iemand
ook: kestekind
Dan mag em wel 35 jaar zijn, hij gedraagt zich gelijk een kerstenkind om zijn goesting te krijgen.
Als ge die bende voetballers soms bezig ziet, zijn het nen hoop kerstenkinden bij elkaar.
demorgen.be: Want laten we nu ook weer geen kerstkinderen worden in de politiek.
vooruitgeholpen, uit de penarie gehaald
< er niet mee ‘genaderd’ zijn
Mijn tante kreeg haar geyser niet aan de praat.
Op de knop blijven duwen en dan knetsen.
“Dat zegt die vent ook, die ernaar komt zien. Ik zijn der ni mee genëdderd” ,zei ze. De veilleuse (waakvlam) stond zeer laag afgesteld en de tocht blies ze soms uit.
overschoen;
Rubberen overtrek om nat worden van de schoen te vermijden bij regen of sneeuwval.
< Frans galoche. De Fransen gebruikten dit woord om een leren schoen met houten zool aan te duiden, met of zonder steel (beenbedekking).
Belgisch-Ned. volgens het INL
Met die galochen over je schoenen blijven je voeten tenminste droog.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.