Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
vnw: klap, mep, slag
Zuidnederlands Woordenboek (Walter De Clerck – 1981): Ter aand. van een klappend geluid; ik hoorde een harde klak; dat zal de achterdeur wel zijn; – slag, klap, mep; iem. een klak in zijn gezicht geven.
Eigenlijk had ik meer problemen met sommige jappen, die enkel na een harde klak in eerste gingen. (forum.bmw-mc-vl.be)
Niets ergerlijker dan een harde ‘klak’ te horen tussen twee opnames, waardoor je die subtiel georkestreerde sfeer op je mixtape versjteerde. (demorgen.be)
Daarstraks nam ik een bocht en hoorde ik een luide klak. Dan begin ik na te denken: ligt er iets in de koffer, is er een wiel losgekomen? (standaard.be)
vnw: enigszins
Typisch Vlaams: Geen Algemeen Nederlands; Gangbaarheid: 5; Vlaamsheid: 3
zie iet of wa
een beetje, een weinig, iets of wat
vnw: iet of wat: enigszins
Typisch Vlaams: iet of wat: Geen Algemeen Nederlands; Gangbaarheid: 5; Vlaamsheid: 3
vgl. iet
Er is iet of wa een smaakske aan. (het heeft een licht bedorven smaak)
’t Is percies iet of wa scheef, nie?
Iet of wat opgekuist, klinkt het zo: “Ik ga er direct eerlijk bij zeggen: ik ga jullie nu PAV geven." (vrt.be)
Het landen op ijs vereist echter wel iet of wat andere technieken dan een landing op asfalt. (hln.be)
verkering hebben
vnw: kennis hebben (met iemand): verkering hebben (met iemand)
woorden-boek.nl: Zuid-Nederland
Van Dale 1995 vermeldt ‘kennis aan iemand hebben’ in deze betekenis.
Van Dale 2013 online: Belgisch-Nederlands, spreektaal
Typisch Vlaams: Geen Algemeen Nederlands
Onze Jeroen heeft nu toch al enkele maanden kennis met een meisje van zijn klas.
En, uw dochter, heeft ze nog geen kennis?
Ik zou het willen vertalen met smoel
Gevonden in Maastrichts carnavalslied ‘Mèt de carnaval’ van John Tana, maar staat niet in Maastrichts woordenboek. Over de grens (Smeermaas) wordt ook nog het Maastrichtse dialect gesproken.
Uit het liedje ‘Mèt de carnaval’:
De schmink vaan gister plak nog op m’n freis
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.