Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
http://spreekwoorden.nl/hij-zet-zijn-schuurdeur-open/
http://gjlammers.dse.nl/Tekst/Gezegdes.html
http://home.tiscali.nl/~t246666/an/PROVERBOJ/SPREEKWOORDEN/Letter_S.htm
Maar t’ akkoord dat LG hierover zijn schuurdeur maar eens moet opendoen.
Dus dan is de vraag hoe zo’n inwoner van India tegenwoordig wel zou moeten noemen. Voor VD moet ge dan langs Indiaas gaan en dan vindt ge: Indiër of Indiaër, Indiase.
Indische moogt ge niet zeggen want dat is voor VD een inwoonster van NL-Indië.
Alle inwoners van Indië (NL: India) samen zijn wel de Indiërs. Waarbij ik mijn eigen dan afvraag hoe alle inwoners van NL-Indië samen dan noemen?
En dan nog iet: Bij Indisch maakt VD wel het verschil tussen de NL en de Belgisch-Nederlandse betekenis: 1.NL—> betrekking hebbend op NL-Indië; 2. B-N (spreektaal)—> Indiaas.
Dus, omdat de NLs toevallig een Indische kolonie gehad hebben moeten wij ons omwille van de taaleenheid in allerlei bochten wringen om de dingen gezegd te krijgen. Terwijl het zo eenvoudig is: Indië, Indiër, Indische, Indiërs.
Zo simpel als Bolivië, Boliviër, Bolivische, … euh… Bolivianen ;)
Oeie, deze is misschien meer SN dan we op het eerste zicht zouden denken: staat met uitdrukking en al in VD. Ook meer googlementen in NL dan in VL (ze hebben daar inderdaad ne grotere mond;) Misschien eens aan LG zijn mening vragen…
Zwaar werk is eerder ‘hard labeur’ (overigens een pleonastisch pleonasme;)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.