Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Min widder nohal een bitje een skete helach’n wè. (We hebben nogal wat afgelachen.)
Ann De Cramer over Bevergem:
http://www.demorgen.be/opinie/-levenslange-heringeld-levenslange-gesjoareld-de-20-mooiste-uitdrukkingen-uit-bevergem-b4a6304d/
Ann De Craemer vertaalt het toch iets milder:
Tès heweun een prente wè. (Het is maar een knappe vrouw.)
http://www.demorgen.be/opinie/-levenslange-heringeld-levenslange-gesjoareld-de-20-mooiste-uitdrukkingen-uit-bevergem-b4a6304d/
Maar dat wil niet zeggen dat ze gelijk heeft natuurlijk.
Ja, Marcus, dat moet ge toegeven, i dat geval is die strafstudie toch wel verdiend. En ik hoop dat ge daarna ook te biechten geweest zijt?
ANW: ((vooral) in België)
inwoner van België die voorstander is van de overheersing van de Franse taal in België
Het woord franskiljon betekent letterlijk ‘kleine Fransman’ en wordt door flaminganten vaak spottend gebruikt.
WNT kent ook nog wat afleidingen:
Afl. Franskiljonnerij, de manier van doen der franskiljons (”Wat ons bij al die franskiljonnerij … het pijnlijkst viel, was” enz., J. V. RIJSWIJCK Jr., Geschr. 1, 131)
franskiljonsch (”Dan rolt over de franskiljonsche lippen een vloed van gemeene zetten,” J. V. RIJSWIJCK Jr., Geschr. 1, 159).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
