Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ik weet niet, Bon, ik ken het wel. Maar ik ben dan ook van buiten de stadsomwalling :)
De NL gebruiken daarvoor dikwijls ‘zeg maar’. Maar die gebruiken dat overal te pas en te onpas, zeg maar ;)
“Fideel van de bareel!” riep iemand triomfantelijk.
Er was al een rondedansje aan de gang toen iemand Van Dale bovenhaalde en opmerkte dat “bareel” geen Algemeen Nederlands is. En dus werd het Jeroom. Een naam die ik het laatst ben tegengekomen in het oer-Vlaamse feuilleton “Jeroom en Benzamien” uit 1966.
(Louis van Dievel op vrt.be: https://www.vrt.be/vrtnws/nl/2019/03/26/fideel-van-de-bareel/)
Straf, ik was gisteren nog aan het overwegen om ‘Jeroom Slagboom’ als begrip in te voeren, maar ik vond het zo belachelijk, gekunsteld en on-Vlaams dat ik het gelaten heb. ‘Fideel van den Bareel’ daarentegen…
Kinderboek: Tiny Verjaart, Marcel Marlier – Kinderboekentips.nl
Over die titel werd in de jaren 50(?), 60(?) in NL blijkbaar niet gestruikeld. Maar een bestaat ook een ‘Tiny op ballet’. Die moet toentertijd in VL wel raar geklonken hebben. Toen was het hier zonder twijfel ‘Tiny gaat naar het ballet’ of ‘Tiny leert balletdansen’.
“onzen broer” kan voor mij wel in bepaalde contexten. Voorbeeld: Veronderstel dat ge onder broers en zusters de strapatsen van uw broer Jean aan het bespreken zijt, dan kunt ge volgens mij perfect zeggen: ’Onzen broer heeft het weeral schoon gearrangeerd. Maar ons broerke zal minder lachen als em de boete in de bus krijgt."
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
