Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Heb ik gedaan en besluit: tarmac = met teer (voorloper asfalt)en macadam=steenslag. Geen synoniemen.
Andere betekenis van tarmac is ook verharde banen op vliegveld (vroeger asfalt, nu de modernste technieken; o.a. beton is weer in, zie vernieuwing ring Antwerpen)
dsa, waar haalt ge dat? Volgens mij is tarmac asfalt en macadam steenslag (en verkeerdelijk beton in Antwerpse).
Het type wegverharding is niet omschreven hier.
Volgens VD zijn het twee lagen steenslag (grof + fijn).
Wij (Antwerpse) noemen een macadam een betonbaan (betonnen platen met de typische pekvoegen tussen).
Denk ook aan de jeugdbeweging: Macadam, macadam… steenweg, steenweg.
Toch Vlaams?
Het meervoud blokken heeft nog een extra betekenis als een aantal ‘gegroepeerde hoge buildings’: bv. de blokken op linkeroever, de blokken van de Luchtbal, …
Halowie, niet van krommenaas gebaren he. Ge gaat me niet vertellen dat ge de nuance van de betekenis niet gezien hebt. Is het toch zo, dan is het u vergeven. Maar het toont wel aan dat zowel diegene die invoert als diegene die wijzigt bedachtzaam en zorgvuldig te werk moet gaan. Want daar zijn we (tenminste gij, ik en nog een paar; er zijn er blijkbaar ook anderen) het tenminste over eens: we willen authentiek Vlaams en geen (zo weinig mogelijk) SN (alhoewel?). In principe hebben we als criterium de VD, maar ook daar zitten we met versies (uitgave, online, …)en soms interpretaties. Al het andere is ondergeschikt, maar daarom niet onbelangrijk. Neem nu de spelling. Eerlijk gezegd pas ik daar (voorlopig) in de discussie want ik ken er te weinig van. Dus ik schrijf Nederlands-Vlaams. In afwachting van een concensus is dat mss ook het beste. Anders wordt het Vlaams voor velen Chinees. (We moeten daar mee oppassen: door te cryptisch te schrijven jaagt ge mensen weg. Als er toch regionaal gespeld wordt, is het best te ondertitelen.) Ook de discussie over de blauwe woordjes is bijzaak en moet mss eens op het forum uitgeklaard worden.
Wat de regio betreft zit ik inderdaad met een probleem. Ik ken het woord in die betekenis van horen gebruiken her en der (ik heb oa een kennis in de noorderkempen die het te pas en te onpas gebruikt), maar ik weet dat het geen standaard Antwerps is. Ik heb gisteren nog de test gedaan bij mijn 83jarige moeder (origine kempen) en ik vroeg: “Als ik zeg, dat is ne schuwe (schouwe) persoon die daar loopt, wat betekent dat dan?” Het antwoord was ne rare, nen onbetrouwbare. Maar anderzijds heb ik het woord als kind niet van haar geleerd. Vandaar het probleem met de regio.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.