Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Tiens, de leerlingen worden ontruimd? Of de klassen?
Allez Haloewie, nu spreken al die angelsaksen eens Aantwaarps en nu is het nog nie goed: maikroweef in de makroo is zowel Engels als Antwerps.
De taal is wat de mensen spreken en zelfs volgens een democratisch principe: de meerderheid bepaalt. Dat de meerderheid beinvloed wordt door de media is onvermijdelijk (zie mijn profiel: het is de schuld van de VTM), maar ’t was vroeger niet anders. En er is de laatste decennia een sterke veramerikenisering, dat is een feit. En hou u vast want de chinezen komen. Goeiendag in ’t Chinees is veelbelovend, want het klinkt ook Aantwaarps: nie-haaw.
Gij hebt een romantische kijk op het Vlaams, ik meer een pragmatische. En wat de kleinkinderen spreken? Aan de sms-kes te zien, wng klnkrs.
De angelsaksen hebben hier tijdens de oorlog wel meer engelse woorden en begrippen achtergelaten, naast de condooms. En als die woorden dan door Vlaamse mensen gebezigd worden is of wordt het Vlaams. Zo gaat dat in een taal. De taal is wat de mensen spreken, ge kunt dat niet opleggen. Schuilnaam ipv nickname? uiltje? Komaan. En wat zegt ge tegen een computer, pc, … Eerlijk gezegd is voor mij een microwave meer Vlaams dan een microgolfoven.
Ironie, ja mss. Alhoewel volgens mij ironie, zoals je zegt, onverwacht en dus sporadisch moet zijn. Hier wordt die tegengestelde betekenis zodanig gefrekwenteerd dat ze ingebed wordt in het woord zelf (zonder context), en dus een nieuwe betekenis van het woord wordt. Daarom heb ik het ook als afzonderlijk lemma ingevoerd. Grellig in de oorspronkelijke betekenis (zie voorbeeld van de grootmoeder) heeft een negatieve conotatie. Grellig in de nieuwe betekenis en vooral gebezigd door jongeren, heeft een positieve conotatie. Ik heb de indruk dat de tweede betekenis de eerste zelfs verdringt in het Vlaams.
Dat is anders dan “goe bezig”. Hier wordt de ironische betekenis en de oorspronkelijke betekenis zowat evenveel gebruikt en blijft de context noodzakelijk om de betekenis te begrijpen.
Goe bezig, zou ik zeggen. En nu moogt gij de betekenis kiezen. (Maar uit uw opstel kan ik het al graaien.)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.