Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
‘Top van de zomer’ levert wel meer dan 180.000 googlementen op. Dus ‘top van de zomer’ en ‘putteke van de winter’.
Hoogzomer kan eventueel gebruikt worden, maar heeft ook de betekenis dat het heel warm weer is.
In hoogzomer (top van de zomer) een appartement aan zee huren kost veel geld.
Half juni was het met 30 graden al enkele dagen hoogzomer.
Hoogzomer staat niet in mijne VD en niet in VD-online. Haloewie, ga uw gangen, zou ik zeggen.
Tiens, putteke winter, zeker. Maar putteke zomer zou ik zelf nooit zeggen. Maar ik zie op het internet dat het wel, zij het minder, gebruikt wordt. Zelfs putteke lente en putteke herfst komt enkele keren voor.
Normaal is het putteke van de winter en toppeke van de zomer.
Je hoort het voortdurend, ook op tv. Vandaag (15/11/10) nog in het kookprogramma van Jeroen Mues, toch ne jonge gast. Ondanks de franse afkomst, puur Vlaams voor mij.
Ik heb de deskundigheid niet en ook geen bronnen om hierover nagels met koppen te slagen, dus ik heb meer vragen dan antwoorden:
bijlange na nog ni = in nog geen lengte?
Is bekanst, bijkanst en belange, bijlange op eenzelfde manier te benaderen?
Die stempel SN is naar aanleiding van mijn opmerking dat ‘bijlange (na) niet’ SN is, alleszins volgens VD. En dat een uitspraakvariant er nog niet direct Vlaams van maakt. (Het aaneenschrijven zoals de auteur deed, helpt niet). Maar in de discussie die erop volgt moet ik mijn stellingname herzien want ‘Het is bijlange nog geen winter’ is mss wel Vlaams. Alhoewel het een variant is op het oorspronkelijke lemma.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.