Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Schoon woord amai, moest ik ook efkes zeggen!
Correctie; Denderleeuw, niet Dendermonde.
raar, gedierft (of gedierf*d*, volgens de dt-regels :P )heb ik nog nooit gezien, gelezen, of gehoord.
De vlaamse dialectendatabase geeft het alleen voor Aalst en Dendermonde, de rest (honderden andere plaatsen) heeft ‘gedurven’, ‘gedurfd’ of ‘gedorst’ (in hun lokale varianten uiteraard).
Voor Antw. was het bv oorspronkelijk:
durven (eig: daerven = “derven”), dierf, gedurven (eig: gedörve = “gedorven”)
100 jaar geleden toch (volgens het boek van Smout)
Volledig parallel aan het werkwoord sterven, bederven, enz dus.
Tegenwoordig zal het VD wel zijn aangepast, voor mij klinkt natuurlijker & modernern:
durven (eig: daerven = “derven”), dierf, gedurfd (eig: gedaerfd = “gederfd”)
In andere situaties is het gebruik van in en op in Vlaanderen/NL wel veel duidelijker:
als het werkwoord “zitten” is, zeggen wij OP en Nederlanders IN:
Ik zit op de trein (NL in de trein)
" " op het vliegtuig (NL in het vliegtuig)
op de bus, enz enz.
als we gaan “liggen” is het echter exact omgekeerd:
Ik lig in de zetel (NL op de bank)
" " in (mijn) bed (NL op bed)
Dees lijkt mij idd nog wel just een heel leefdig woord… Magere Hein ken ik niemand die zegt… (alleen in schrijftaal mss)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.