Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Gigi: omdat ik het zelf zo zou zeggen in’t Vlaams, en aangezien het een verklarend woordenboek is, is het wel het duidelijkst om het dan in het Noord-Nederlands te vertalen?
Een andere vertaling kon ik niet bedenken.
Petriek: betekenis 4 vind ik het zeker niet (het gaat zeker niet over bespieden of heimelijkheid), en aan betekenis 5 kan ik niet aanuit. “geheel bezien” wat bedoelen ze daarmee?
Als we
http://gtb.inl.nl/iWNTLINKS/DATADIR/paginazy.html?TNZN+Gier+Afl10007
(link copypasten anders werkt hij vermoedelijk nie)
mogen geloven, is “ale” (oale) West-Vlaams, “bout” Frans-Vlaams, “beer” vooral in de Vlaamse Ruit en “zeik” (zeek, ziêke) elders (Limburg, Kempen, O-Vl)
Aalt met de T is vooral nedersaksisch (oostNederlands)
Hmm ik vond het moeilijk om er goeie Hollandse vertalingen voor te geven. LG moet maar beoordelen of men het in Nederland zo zou zeggen.
Het kan naar mijn gevoel zowel verwondering, als ongeloof, als een soort van spot/minachting uitdrukken naargelang van situatie en intonatie.
ik had in het SjN (Sjtandaard-Nederlands) ook alleen nog maar ‘sturen’ gehoord;
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.