Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente wijzigingen

    De onderstaande definities zijn de laatst gewijzigde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek. Deze lijst is ook beschikbaar als RSS Feed RSS

    #63111

    froufrou
    (de ~ (m.), ~s)

    aan het voorhoofd recht geknipte haarlijn
    SN: pony

    zie ook: froe

    Van Dale online: BE, informeel

    Haircut-5
    Meisje met een froufrou

    Mijne froufrou hangt bekan in mijn ogen, ik moet dringend eens naar de coiffeur.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 21:20
    2 reactie(s)

    #63112

    Jef-zaag
    (de ~, (v.), Jef-zagen)

    handzaag met recht, schuin aflopend blad en gesloten handvat

    afgeleid van Jozef: Sint Jozef was een timmerman en is de patroonheilige van de timmerlui, hij wordt dikwijls afgebeeld met een dergelijk werktuig

    Afbeelding zie hier

    Luidt de Japanse handzaag met gebogen zaagblad het einde in van de gewone Jef- of Sint-Jozefzaag?

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 21:13
    2 reactie(s)

    #63113

    persé
    (bijw.)

    - Echt, uitgerekend, perfors, par force
    - niettegenstaande alle weerstand, kost wat kost, onbedingd
    SN: per se

    uitspraak: përsee (Antw.)

    < Lat.: per se (letterlijk: ‘door zich’)

    Genootschap Onze Taal: Wat is de juiste spelling: per se of persé?
    Per se, in twee woorden en zonder accent aigu, is de spelling die bij de taal van oorsprong aansluit: het Latijn. Het betekent letterlijk ‘op zichzelf’. Deze vorm staat in alle spellinggidsen en woordenboeken. Vbn.:

    Naast per se vermeldt het Witte Boekje (2006) ook de vernederlandste vorm persé. Deze vorm komt vaak voor, omdat de Latijnse herkomst, met de uitspraak ‘pèr see’, bij veel mensen onbekend is. Volgens ons is er weinig bezwaar tegen deze vernederlandste vorm. De officiële spelling keurt alleen per se goed, maar in de Technische Handleiding, het basisdocument van de officiële spelling, staat wel: “Het aan het Latijn ontleende per se wordt vaak gespeld als persé, wat illustreert dat het in die vorm door een groot deel van de taalgemeenschap als een aanvaardbare of zelfs gewenste aanpassing wordt ervaren. Het is denkbaar dat deze spelwijze op termijn als nevenvorm de status van officiële spelling verwerft, of zelfs de oorspronkelijke vorm vervangt.” De officiële spelling zet de deur dus op een kier voor persé." (https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/perse)

    Moet gij nu persé juist vandaag den otto wassen?

    Hij wou en hij zou persee aan de overkant geraken. Hij is dan maar in ’t water gesprongen en is overgezwommen.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 19 May 2017 20:00
    3 reactie(s)

    #63114

    persé
    (bijw.)

    - Echt, uitgerekend, perfors, par force
    - niettegenstaande alle weerstand, kost wat kost, onbedingd
    SN: per se

    uitspraak: përsee (Antw.)

    < Lat.: per se (letterlijk: ‘door zich’)

    Genootschap Onze Taal: Wat is de juiste spelling: per se of persé?
    Per se, in twee woorden en zonder accent aigu, is de spelling die bij de taal van oorsprong aansluit: het Latijn. Het betekent letterlijk ‘op zichzelf’. Deze vorm staat in alle spellinggidsen en woordenboeken. Vbn.:
    - Sandra wilde per se om zes uur vertrekken. (per se = ‘beslist’)
    - Van mij hoefde dat niet per se. (per se = ‘noodzakelijkerwijs’)
    - Eén glaasje wijn per dag is per se niet slecht voor de gezondheid. (per se = ‘op zichzelf beschouwd’; in deze betekenis komt per se niet zo vaak meer voor)

    Naast per se vermeldt het Witte Boekje (2006) ook de vernederlandste vorm persé. Deze vorm komt vaak voor, omdat de Latijnse herkomst, met de uitspraak ‘pèr see’, bij veel mensen onbekend is. Volgens ons is er weinig bezwaar tegen deze vernederlandste vorm. De officiële spelling keurt alleen per se goed, maar in de Technische Handleiding, het basisdocument van de officiële spelling, staat wel: “Het aan het Latijn ontleende per se wordt vaak gespeld als persé, wat illustreert dat het in die vorm door een groot deel van de taalgemeenschap als een aanvaardbare of zelfs gewenste aanpassing wordt ervaren. Het is denkbaar dat deze spelwijze op termijn als nevenvorm de status van officiële spelling verwerft, of zelfs de oorspronkelijke vorm vervangt.” De officiële spelling zet de deur dus op een kier voor persé." (https://onzetaal.nl/taaladvies/advies/perse)

    Moet gij nu persé juist vandaag den otto wassen?

    Hij wou en hij zou persee aan de overkant geraken. Hij is dan maar in ’t water gesprongen en is overgezwommen.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door de Bon op 19 May 2017 19:58
    3 reactie(s)

    #63115

    niet bij de zijne, niet bij den heure
    (vaste woordverbinding)

    erg verstrooid en afwezig, dement

    Onze petere is de laatsten tijd niet goed meer bij de zijne, ik denk dat hij kinds aan ’t worden is.
    Ze was hard verschoten en ze was den hele dag niet bij den heure.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:28
    0 reactie(s)

    #63116

    niet bij de zijne, niet bij den heure
    (vaste woordverbinding)

    erg verstrooid en afwezig, dement

    Onze petere is de laatsten tijd niet goed meer bij de zijne, ik denk dat hij kinds aan ’t worden is.
    Ze was hard verschoten en ze was den hele dag niet bij den heure.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:27
    0 reactie(s)

    #63117

    verschieten
    (ww. verschoot, is/heeft verschoten)

    schrikken, verbazen, verwonderen, ergens van opkijken;
    verouderd in Nederland

    Van Dale 2013 online Belgisch-Nederlands, spreektaal

    Woordenboek der Nederlandsche Taal: verschieten
    Verouderd maar gewestelijk nog frequent aangetroffen, bepaaldelijk in Vlaams-België en Noord-Holland.
    > “Zy … zach dat de doode vrauwe haer een been op track, waer deur sy verschoodt ende seyde: Minne leefdy noch?” Vrancx bij De Bo (1602)

    zie ook verschietachtig, verschietelijk

    Ons bomma liet mij keihard verschieten, en ik was van mijnen hik vanaf.

    Ik verschiet van niks niet meer tegenwoordig.

    Van ’t verschieten liet ze haar talloor vallen.

    Ik zou er niet van verschieten dat achteraf zou blijken dat hij dat allemaal op voorhand wist.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:26
    5 reactie(s)

    #63118

    verschoten
    (werkwoordsvorm)

    voltooid deelwoord van verschieten

    Nu was ik toch verschoten se!

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:26
    0 reactie(s)

    #63119

    niet bij de zijne, niet bij den heure
    (vaste woordverbinding)

    erg verstrooid en afwezig, dement

    Onze petere is de laatsten tijd niet goed meer bij de zijne, ik denk dat hij kinds aan ’t worden is.
    Ze was erg verschoten en ze was den hele dag niet bij den heure.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:25
    0 reactie(s)

    #63120

    niet bij de zijne, niet bij den heure
    (vaste woordverbinding)

    erg verstrooid en afwezig, dement

    Onze petere is de laatsten tijd niet goed meer bij de zijne, ik denk dat hij kinds aan ’t worden is.
    Ze was erg verschoten en ze was den hele dag niet bij den heure.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:23
    0 reactie(s)

    #63121

    niet bij de zijne, niet bij den heure
    (vaste woordverbinding)

    erg verstrooid en afwezig, dement

    Onze petere is de laatsten tijd niet goed meer bij de zijne, ik denk dat hij kinds aan ’t worden is.

    Regio Antwerpse Kempen
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:23
    0 reactie(s)

    #63122

    ik gevolgd door infinitief in de OTT
    (grammatica)

    in veel Vlaamse dialecten wordt bij eenlettergrepige werkwoorden en hun afleidingen de ik-vorm in de onvoltooid tegenwoordige tijd gevolgd door de infinitief, waar in het A.N. de stam gebruikt wordt
    zeker in de provincie Antwerpen, ook in Limburg en Brabant

    ik zien er lief uit
    ik zien veel af
    ik gaan naar huis
    ik vergaan van den honger
    ik doen niks vandaag
    ik verdoen al mijn geld
    ik staan zot van u
    ik verstaan er niks van
    ik zijn ermee weg

    “Gewoon om te zeggen, ik zien u graag” (/www.catooyen.com)

    Regio onbekend
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 19:02
    1 reactie(s)

    #63123

    ik gevolgd door infinitief in de OTT
    (grammatica)

    in veel Vlaamse dialecten wordt bij eenlettergrepige werkwoorden de ik-vorm in de onvoltooid tegenwoordige tijd gevolgd door de infinitief, waar in het A.N. de stam gebruikt wordt
    zeker in de provincie Antwerpen, ook in Limburg en Brabant

    ik zien er lief uit
    ik gaan naar huis
    ik doen niks vandaag
    ik staan zot van u
    ik zijn ermee weg

    “Gewoon om te zeggen, ik zien u graag” (/www.catooyen.com)

    Regio onbekend
    Bewerking door Marcus op 19 May 2017 18:58
    1 reactie(s)

    #63124

    piong
    (de ~ (m.), -s)

    tandwiel van een fiets

    < Frans: le pignon: kamwiel

    uitspraak prov. Antw.: /pieng’jon/

    Mijn grootmoeder had nog een fiets met een vaste piong; men kon ermee vooruit en achteruit rijden en bij het rijden bleven de trappers doordraaien.

    Ge kunt nu zien dat ge een tandje bijsteekt hé!! En niet op je “piong” maar met je benen! (broederlijkdelen.be, Bart Dequidt)

    De fiets heeft geen versnellingen, velgrem vooraan, vaste piong, een kettingkast, een staan en een groot zadel. (kapaza.be, Torhout)

    Provincie West-Vlaanderen
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 18:48
    3 reactie(s)

    #63125

    piongliberen
    (ww., piongliberde, gepiongliberd)

    Iemand die telkens stopt met fietsen, een soort afremmen voor het plezier.

    zie ook piong

    < regio Malderen

    Gij kunt nogal piongliberen zenne

    Provincie Vlaams Brabant
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 18:45
    0 reactie(s)

    #63126

    piong
    (de ~ (m.), -s)

    tandwiel van een fiets

    < Frans: le pignon: kamwiel

    uitspraak prov. Antw.: /pieng’jon/

    Mijn grootmoeder had nog een fiets met een vaste piong;
    men kon ermee vooruit en achteruit rijden en bij het rijden bleven de trappers doordraaien.

    Ge kunt nu zien dat ge een tandje bijsteekt hé!! En niet op je “piong” maar met je benen! (broederlijkdelen.be, Bart Dequidt)

    De fiets heeft geen versnellingen, velgrem vooraan, vaste piong, een kettingkast, een staan en een groot zadel. (kapaza.be, Torhout)

    Provincie West-Vlaanderen
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 18:39
    3 reactie(s)

    #63127

    dermke
    (het ~, ~ s)

    bierbuik

    Klik op de afbeelding
    Bierbuik

    Ei eit ’n dermke. (Hij heeft een bierbuik)

    Regio Brussel
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 18:16
    0 reactie(s)

    #63128

    dermke
    (het ~, ~ s)

    bierbuik

    Ei eit ’n dermke. (Hij heeft een bierbuik)

    Regio Brussel
    Bewerking door fansy op 19 May 2017 18:11
    0 reactie(s)

    #63129

    zien
    (1e pers. enk. o.t.t. van het ww. zien)

    hetzelfde met zijn, doen, gaan, vergaan, staan, verstaan, bestaan;
    zie ik gevolgd door infinitief in de ott

    ook in de Kempen

    Zonder bril zien ik dat niet duidelijk.
    Doen ik het zo goed?
    Ik vergaan van den honger.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door de Bon op 19 May 2017 16:58
    0 reactie(s)

    #63130

    zien
    (1e pers. enk. o.t.t. van het ww. zien)

    hetzelfde met zijn, doen, gaan, vergaan, staan, verstaan, bestaan;
    zie ik gevolgd door infinitief in de <span class="caps">OTT</span>

    ook in de Kempen

    Zonder bril zien ik dat niet duidelijk.
    Doen ik het zo goed?
    Ik vergaan van den honger.

    Regio Antwerpen
    Bewerking door de Bon op 19 May 2017 16:57
    0 reactie(s)

    Meer...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.