Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Kempen:
- Wat gaan we doen?
- Kakken in uwe schoen om morgen in de soep te doen.
Google: verdooddag
NL: 1: kinderboekenpraatjes.nl
BE: 1: vlaamswoordenboek.be
Staat niet in VD, noch in het WNT, maar het is duidelijk een Nederlands woord dat in het VW wordt overgenomen.
Sven, ge kunt het best dit trefwoord overschrijven met een Vlaamse bijdrage.
De avond valt
over de stad
ik ben reeds
knetter-zat.
Nee maar voor zover ik weet geve we ni elke afwijkende uitspraak weer als de grondvorm dezelfste is. bvb. bij peird, woater, miêne die ook geen AN-uitspraak zijn maar wel dezelfde woorden met dezelfde betekenis
Alleen de betekenis ‘deugeniet’ zou hier evt. als Vlaams lemma kunnen worden opgenomen (als het zo bedoeld is door hamamelis), charlatan betekent denk ik alleen “bedrieger” in ’t Nederlands gelijk de 2e opgenomen betekenis.
Toegevoegd door Diederik op 18 sep 2009
maar die uitspraak is echt geen aanvaard AN
Toegevoegd door Grytolle op 18 sep 2009
Dit is toch gewoon een andere uitspraak van charlatan en voor zover ik weet is dat een prima AN woord?
Toegevoegd door Dennoman op 18 sep 2009
Ik ben gans-overtuigd nu en diep-dankbaar voor uw verhelderende-toelichting.
nesch wnt:
Zacht, week of vochtig. Thans in Z.-N. nog zeer gewoon, en dan meestal van eieren.
http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article&wdb=WNT&id=M041104
Ik heb ook de indruk dat het in Nederland verouderd is, de meeste teksten met .nl die ik gezien heb waarin dit woord voorkwam waren nogal oud, uit de jaren dertig en veertig. Dit komt trouwens geregeld voor, soms heb ik het gevoel dat het Vlaams veel meer verouderde vormen van het AN gebruikt dan het Nederlands. Dit heeft misschien te maken met het feit dat heel wat mensen in het dorp van hun voorouders of in de buurt wonen en voor hun werk pendelen naar de stad.
Toussaint van Boelaere
Toussaint was een impressionist die ver en breed ging als het om beschrijven van fenomenen ging. Ik begrijp uit de tekst dat het om ogen ging die ´gelovig aan het licht´ waren. Zie samenstellingen als donker-massale en en luchter-blauw in onderstaand fragment uit ´Landelijk minnespel´ (1910).
Staêg ruischte rondom ons ’t beweeglijk loof der tot een wijd priëel geknotte linden. En toch was het eenzaam en stil. Hoog door de spleten van de donker-massale kruinen der boomen straalde des hemels luchter-blauw fluweel. Ons ten gerieve, hing aan een ijzerdraad, tusschen twee linde-stammen gespannen, een koperen lamp met zinken scherm. Haar licht vloeide geel over onze hoofden en, tusschen ons in, over ’t groen-geverfde tafelvlak. In de glazen glom ’t bier als robijnen. En vreemd-rood in den matten schijn van ’t licht, gloeide het oog van ’t laaiend sigaren-eind….
Wegtenen en meetenen staan ook nog bij tenen, fansy.
2 resultaten (0,43 seconden) op Google, allebei afkomstig uit het VW
De voorbeeldzin overtuigt me niet helemaal dat het hier over lichtgevoeligheid zou gaan. Ik lees in die zin dat zijn ogen zich laten vangen (en in die zin zijn ze lichteglovig) aan het luchtige spel van het zonnevlekje op het netvlies. Of maakt de ruimere contet van deze zin de betekenis beter duidelijk?
Ik vind ook niks terug van deze betekenis op het WNT bijvoorbeeld.
Zijn er nog andere voorbeelden te vinden? Of kent iemand die betekenis vanuit zijn eigen taalgebruik?
“Kempenland” staat niet in VD maar wordt wel zeer veel gebruikt in de hele Kempen: Antwerpse, Limburgse en Nederlandse en verschijnt ook in de namen van ondernemingen, culturele instellingen en zelfs overheidsdiensten zoals politiezone Kempenland en de musea in Lommel en Eindhoven. (128.000 hits met “Kempenland” op Google.)
Idd, het is niet de bedoeling om alle SN woorden in het VW te kloppen.
Geen fantaseersel Marcus, ik ken die uitdrukking ook. Wij gebruikten die toen we tieners waren. Is lang geleden dat ik ze nog eens gehoord heb.
turks toilet
Soorten:
- Alla franca: doorspoelbare toiletten waar de gebruiker zijn of haar voeten op voetsteunen kan zetten.
- Alla turca: in Turkije of Iraans toilet in Iran.
- Japans toilet, de gebruiker zit met zijn of haar gezicht naar de spoelbak.
- Thais toilet, met een bak in de vorm van een spiraal.
zie ook:
https://nl.wikipedia.org/wiki/Hurktoilet
https://nl.wikipedia.org/wiki/Fernand_Victor_Toussaint_van_Boelaere
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.