Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ook in het Noorden doen ze de bar Georges. (Zij die rechtop kunnen blijven staan).
Als Vlaamse en leeuwen los geschreven worden is dat ´meervoud-probleem´ van tafel. Het is Nederlands (of Vlaams) om hele lange woorden te maken. Fransen gebruiken veeleer verbindingsstreepjes, Engelsen schrijven woorden die een begrip vormen los achter elkaar (Zoek het zelf maar uit)
Alleen Duitsers houden nog meer van nog langere woorden.
Was halten Sie von:
‘Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz’
Beleefd verzoek aan iedereen :)
Gelieve na het maken van een link altijd nog eens op het blauwe woord te klikken om zeker te zijn dat het verwijst naar een bestaand trefwoord. Het zijn dikwijls dialectwoorden waarvoor geen ingeburgerde spelling bestaat en daardoor is een vergissing rap gebeurd. Dat heb ik x keren zelf ondervonden.
Ik kan, op mijn eentje, niet al de dode linken onderscheppen en verbeteren, spijtig genoeg.
Veel dank!
Beleefd verzoek aan iedereen :)
Gelieve na het maken van een link altijd nog eens op het blauwe woord te klikken om zeker te zijn dat het verwijst naar een bestaand trefwoord. Zelfs als men 100% denkt dat het juist is (de spelling kan bv. intussen gewijzigd zijn).
Het is een kleine moeite vergeleken met het schrijven van het artikeltje.
Veel dank.
Er staat een kruis op jouw voorhoofd (je liegt), en wij maar vegen…
Marcus – je hebt waarschijnlijk gelijk… “Het schiet mij te binnen” wordt ook in mijn dialect gezegd en dus mogelijk één van de gevallen waar dialect = AN :-)
VD 2016
uitdrukking er schiet mij iets te binnen
ik bedenk of herinner mij plotseling
• zijn naam wil mij niet te binnen schieten
ik kan nu niet op zijn naam komen
ik denk dat dit A.N. is
nooit meer dezelfde?
plus ça change plus c’est la même chose
Schoon!
Maar er zit één dode link tussen. Mag die weg?
botten, er de ~ van (werkwoord)
Het hobbelig parcours van de Fyra is wel grappig: Zou het dan toch niet aan de trein liggen maar aan de schots en scheef liggende rails?
oei, ik had het destijds als VL in het VW gezet: hobbelig parcours
Amai mijn botten, dat zijn veel uitdrukkingen met botten…
´Een hobbelig parcours ´ wordt vaak overdrachtelijk gebruikt in NL.
“Geen Taal Geen Vrijheid” was de leus van een studentenkring in Brussel, opgericht rond 1880.
Die studenten waren heel Vlaamsgezind en heel vrijzinnig. Taal stond natuurlijk voor Vlaams; het woord ‘Nederlands’ was nog niet aan de orde.
Vrijheid: antiklerikalisme en onafhankelijkheid tegenover de Franstaligen. De twee aspecten worden weergegeven in het lied: “hij weze een kaloot of een bekrompen franskiljon”.
Splitsing van het land of animositeit waren ook nog niet aan de orde.
De leus, ingekort tot ‘Geen Taal’, werd de roepnaam van de kring. Vandaar het licht der Geen Taalse zon.
Geen Taal Geen Vrijheid is nog steeds de leus van het Brusselse Studentengenootschap aan de VUB (Vrije Universiteit Brussel).
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.