Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik ken deze uitdrukking zelf niet. Iemand? Regio(’s)?
Dit is het Vlaamse woordenboek waarin typisch Vlaamse taal geïnventariseerd wordt. Als u AN-woorden en uitdrukkingen vindt die ten onrechte als Vlaams verkocht worden (en u heeft gelijk, er zijn er vermoedelijk heel wat), dan wordt het geapprecieerd dat u dat in een reactie vermeldt en eventueel beargumenteert. Het is toch de bedoeling dat de inhoud van het VW zo goed mogelijk beantwoordt aan het opzet ervan?
Mij interesseert het verhaal en de bijzonderheden in de taal die ik daarbij vind. Ik voel me totaal niet misleid door dit sfeerverhaal dat op de taalgrens speelt. Al was het door een Chinees geschreven. ‘Opzettelijke misleiding’ is invulling van uw kant. Met percentages en onderzoeken – waarvan je mag hopen dat ze kloppen – houd ik me niet in de eerste instantie bezig.
Verder gruw ik van het geborneerde nationalisme dat sommige Belgen als raison d’être met zich meedragen. Een fenomeen dat helaas ook in Nederland steeds meer de kop op begint te steken, al is dat om ander motieven. Tot slot: ik zie hier vaak genoeg, ook van uw hand, AN-woorden en uitdrukkingen als Vlaams verkocht. Ik bemoei me daar niet mee.
Ik heb het stuk gelezen en het is er een van een NL die voor NRC correspondent is in BE. Ik begrijp dat u samen met vele NL lezers misleid bent want hij doet zijn best om ‘de folklore’ die van de foto’s druipt kracht bij te zetten met wat imitatie-Vlaams. ‘Op café’ zet hij zelfs tussen haakjes. Hij gebruikt net iets te veel het woord pintje, waar een VL in de context meestal over een pint zal spreken. Een VL doorprikt dit taalgebruik meteen want zo zal waardin eerder een cafébazin moeten zijn. En het woord vitrage (In onderzoek van het Centrum voor Leesonderzoek uit 2013 werd “vitrage” herkend door 97 % van de Nederlanders; 79 % van de Vlamingen) is niet echt VL. Maar hij valt volledig door de mand met het door en door N-NL ‘de mobiel’ en ‘met een prakje op schoot’. Kortom een NL die in de NRC doet alsof hij Belg is. (Niet getreurd want wij hebben er ook zo ene: de Vlaming Hugo Camps die doet alsof hij NL is.)
Ik gesel geen katten, ik ben gewoon kritisch over hetgene ik in het Vlaamse woordenboek zie verschijnen. Als mijn taalgevoel geen Vlaams herkent, dan googel ik het even. En in dit geval was het resultaat: NL-BE: 7-0! Dus geen Vlaams.
Tekst, plaats van handeling, foto’s, alles was zo Belgisch als het maar zijn kon. Ik ben geen rechercheur die ook nog de nationaliteit van de auteur gaat uitvlooien. Toe, zoek eens andere katten om geselen. En léés het stuk. Merci.
“nevel in de kop” heeft 7 hits op google, alle uit .NL waaronder het voorbeeld in het lemma, geschreven door een NL auteur. Het is niet omdat het over een Belgisch volkscafé gaat dat de gebruikte taal Belgisch of Vlaams is.
Taal weerspiegelt de maatschappelijke evoluties, dus ge kunt dat niet stoppen. Maar met de belevingsrages (belevingswinkel, belevingstentoonstelling, belevingssite, …) heb ik het nogal moeilijk. Ik ken beleven vooral van wat ons moeder mij vermaande wanneer ik het weer eens had uitgehangen: “Als ge dat nu nog eens probeert dan gaat ge wat beleven se!” ;)
De klein mannen blijven maar van hunnen tak maken:
Zeg mannekes, is ’t stillekesaan geen tijd om te gaan slapen? (zacht vermanend)
Een half uur later:
Mannekes, ’t is stilaan genoeg geweest! Slapen! Nu! (Ik denk niet dat ik hier stillekesaan zou gebruiken. Hier is het mmeer dwingend.)
Voor mijn part zowel gezegd als geschreven. Ik denk dat naargelang de context er ook nuances in de betekenis kunnen zijn: stilaan is ‘strenger’ dan stillekesaan
-We gaan stilaan vertrekken.
-We gaan stillekesaan vertrekken.
Die met stilaan gaat eerst weg zijn denk ik ;)
Mja, alhoewel ik toch deez vind in een dictee: Wat is die sukkel een jan-van-mijn-gat, zeg. (https://leentfaarrein.blogspot.com/2021/02/2097-dictee-zaterdag-13-02-2021-1.html)
Wordt dat ook gezegd of alleen geschreven? Ik zou ‘stilaan’ kunnen schrijven, maar gesproken zou ik er altijd ‘stillekesaan’ van maken. De cadans van ‘stilaan’ past voor mij niet in het spreken – twee volwaardige klinkers met alleen maar een L ertussen vind ik moeilijk voor een bijwoord, terwijl bij ‘stillekesaan’ de sjwa’s en de k voor afwisseling zorgen.
Ik heb het nog niet gehoord, maar ik zou het wel verstaan. Van mijn gat, van mijn voeten, van mijn kloten, van mijn oren, het zijn allemaal manieren om iets waardeloos mee aan te duiden, misschien is het eigenlijk dat dat ze bedoelden en niet per se een vaste uitdrukking met ‘Jan’.
Het vnw kent ook: een Jan van mijn gat: een sukkel, domoor of opschepper, aansteller
Ik ken het niet en vind er ook geen goegels van. Iemand?
Ik heb het indexprobleem nog eens in de github gemeld.
Die n wordt eigenlijk overal weggelaten, VL schrijft het gewoon zo omdat NL het zo schrijft.
Ik merk nu wel juist op dat we weer met een oud probleem zitten, ‘peinzen’ verschijnt niet in de index (en andere recent toegevoegde woorden evenmin):
https://www.vlaamswoordenboek.be/definities/begintmet/p
Het vnw vermeldt ook nog de betekenis meubileren voor garnieren. Bekend voor iemand?
Dat zou best kunnen, het werd opgelezen uit een van de ochtendkranten (DM?) die dagelijks verschijnen. Ik hoorde er een neologisme in. Hilde heeft wel iets van een koningin. Maar misschien zijn twee koninginnen voor West-Vlaanderen wat veel ;-).
Is dat niet een ad hoc omschrijving van de auteur? Ik vind enkel deze hit met “koningin van West-Vlaanderen”:
Maak kennis met Cathy Vandhuynslager, al 25 jaar de onbekende koningin van West-Vlaanderen. (kw.be)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.