Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Ik heb de regio teruggezet op GV met herkenningspercentages voor NL en VL. Bij mijn weten wordt het overal in VL wel gebruikt, maar zeker niet regelmatig, waardoor ik vermoed dat het binnen een paar decennia zal vergeten zijn.
Ik vermoed dat het woord verouderend – dan wel verouderd is. De treffers hieromtrent gaan van eind 19e tot medio 20e eeuw. Dan houdt het op.
Ach natuurlijk: peke, pee, peï. Het kwam niet in mij op.
Dei uitspraakvariant is wellicht Brussels, maar gewoon toffe pee is m.i. heel VL.
Over reisbegeleider Dieter Coppens is veel positief te horen. “Een toffe pee”, zegt Lore. (nieuwsblad.be)
“Er stond bij dat Kamal Kharmach dit seizoen zou presenteren. Ik vind dat wel een toffe pee, dus het leek mij wel plezant om eens mee te doen.” (hbvl.be)
Jezus leek mij een toffe pee, al had hij vandaag menig GAS-boete en samenscholingsverbod aan zijn been gehad. (michaelvanpeel.be)
Voor mij is de recent verleden tijd van het Vlaams altijd ‘komen van te’ en ‘kwamen van te’, zonder ‘van’ kan voor mij niet.
Is ‘komen/kwamen te’ een regionale variatie of is het een hypercorrecte vernederlandste vorm (naar analogie met bv. VL ‘beslissen van te’, dat in het NL ‘beslissen te’ is)?
Ik heb ‘bankfabrikant’ en ‘bankenfabrikant’ ingetikt om te zien of die het NL equivalent hiervan waren, maar blijkbaar zijn ze dat niet. Verrassend genoeg (of juist niet) was het voornaamste resultaat voor ‘bankenfabrikant’ afkomstig uit… De Standaard, in een artikel getiteld ‘Banken voor beroemde mensen’. Het ging voor alle duidelijkheid wel degelijk over zetels en niet over banken.
Het artikel is net geen 20 jaar oud, maar het blijft curieus hoe taalschizofrenie dergelijke onbestaande neologismen tot leven wekt. Een zetel is vies vuil Vlaams dialect voor een mooie nieuwe Nederlandse bank, dus een vieze vuile zetelfabrikant, dat moet dan wel een mooie nieuwe bankenfabrikant zijn. De journaliste of redactie zal het wel niet zo expliciet beredeneerd hebben en is waarschijnlijk een aangenaam iemand, maar het feit dat zoiets kan gebeuren toont aan dat er iets niet klopt in het taalkundig bewustzijn van de Vlaamstalige.
Leenwoord/neologisme uit het Frans want de meeste .be-treffers komen uit Franstalig België maar gezien de actualiteit schat ik dat dit neologisme/leenwoord een blijvertje gaat worden.
Ik ga ervan uit dat het met een scherpe u (dus kort) uitgesproken wordt, en dat het VD eigenlijk ‘vertut’ is (weliswaar ook met scherpe u). In O- en W-Vl wordt die dikwijls als lange u opgeschreven in navolging van het ABN en om het onderscheid met de doffe u te maken. Zelfde verhaal als voor de scherpe i, die dikwijls als ‘ie’ geschreven wordt om het onderscheid met de doffe i te maken. (als een Antwerpenaar ‘vis’ en ‘mug’ zegt, schrijven W- en O-Vlamingen dat op als ‘vies’ en ‘muug’, die de Antwerpenaar dan weer lang uitspreekt, en de W- en O-Vlamingen dan weer opschrijven als ‘viees’ en ‘muuug’, enz.)
Omdat die scherpe u meestal ergens gelinkt is aan de ‘ui’ heb ik ‘vertuiten’ opgezocht, en daar blijken een aantal resultaten voor te zijn, maar ook voor ‘vertuisen’, alle twee met de betekenis ‘verkwanselen’, en voila se, mijn vermoeden blijkt correct.
Zelf ken ik het niet, maar ik zou het wel direct verstaan.
Kennelijk is er iets dat aan of onder de eerder ingetypte link blijft plakken.
Jammer maar toch bedankt!
Is blijkbaar zoiets als paapke schieten en teppen schieten.
Is er een voorbeeld van op het internet te vinden, want voor tuutschieten, tuut schieten of tuutschieting/tuut schieting vind ik zelf geen voorbeelden. Zijn er clubs ofzo?
Welkom tosddy.
Hoe vervoegt ge vertutten, want, alhoewel ik het werkwoord niet ken zou ik verwachten dat het voltooid deelwoord zoals in de voorbeeldzin vertut zou moeten zijn.
Enig idee vanwaar het woord komt en of er alternatieve spellingswijzen zijn, want ik vind niet direct voorbeelden op het internet.
Het lukt mij ook niet, spijtig genoeg. Dat zal nathansamson moeten oplossen.
De Vlaamse Canon is uit en ‘venster 59’ (van de 60) is ‘Goesting’ – Een standaardtaal voor Vlaanderen. Prima. Als er nu nog één leraar de rode pen door goesting (of een ander Vlaams woord of uitdrukking) in een opstel haalt, kunt ge hem met de canon op zijn/haar kop slagen ;)
Overigens staat lintebouwing ook in de canon (venster 49: Ruimtelijke ordening in Vlaanderen). En Ons kookboek bij Venster 44 Culinaire canons .
Enfin, ze hadden gewoon beter het hele VW in de canon opgenomen ;)
Nu ik erover nadenk klopt dat wel. Een boutade die ik dikwijls gebruik is dat wij spreken zoals wij eten en wonen, met veel koterij. Dus moet er wel een strikte relatie zijn tussen de canon en het Vlaams.
Ik denk dat het puur Vlaams is dat zich in het verleden los van het Nederlands -en nadien los van het Frans – gevormd heeft in het graafschap Vlaanderen.
Het bijzondere van dit woord is dat het tot de spreektaal is gaan behoren.
Contesteren
Vlaams voor het Nederlandse woord `verzetten`
betwisten Jaar van herkomst: 1650 (MEY )
betwisten, tegenspreken, bekritiseren
Dank u voor de verbeteringen Georges, om het chique te zeggen: linken zijn niet mijn point fort.
Weer zo’n woord waar er in de taalbronnen niets over te vinden is. Maar goegel geeft heel duidelijk aan dat het Vlaams is. Knap. Voor mijn part driesterrenwoord.
Er stond een spatie achter het titeltje, die heb ik weggehaald zodat de link ongecontesteerd bij contesteren werkt.
Het vnw geeft voor koeken ook de betekenis: kletsen, leuteren.
Behalve in de onderhavige uitdrukking ken ik dat niet. In de zin van ‘Ze zatzn daar gezellig te koeken in de zetel.’? Wie kent dat? Regio?
Ik heb het voorlopig zo opgelost, maar ’t ziet er eigenlijk nog niet uit. Ik geloof dat de Bon den truc kent?
Hm, ik krijg dat merkwaardige <span=caps>VDB/span dat met het kopiëren van de link is mee gekomen er niet uit. Als iemand dat wel kan, graag.
Dank u, de uitdrukking heeft lang op mijn lijstje gestaan omdat ik vond dat het in buurt lag van het NL-se ’rollen’, een verkorte vorm van ’zakkenrollen’.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.