Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Voor de schoonheid van het schrift en om vloeiende zinnen te krijgen is het nooit mooi om twee dezelfde woorden kort bij elkaar – laat staan achter elkaar te hebben. Of dat nu in het Vlaams, Nederlands of eender welke taal is.
Versjteiste?
Bijgevolg is die laatste voorbeeldzin dus eigenlijk ook zéér slecht Nederlands, want behalve in de versteende samengevoegde voegwoorden zoals ‘omdat’ (om + dat) is die ‘dat’ volgens de taalpausen Verboten.
Georges, ik denk dat enkel het laatste voorbeeld echt ‘eenmaal dat’ is, in die andere voorbeelden is de ‘dat’ volgens mij een voornaamwoord, en die zouden in ’t Vlaams als volgt klinken:
Eenmaal dat dat gebeurd is
Eenmaal dat dat wel gebeurd was
Eenmaal dat dat probleem van de baan was (gazetten-Nederlands laat al eens graag werkwoorden achterwege) (tiens, ‘van de baan’ is correct Nederlands, maar ‘baan’ is ‘standaardtaal onduidelijk’? consistentie!)
Op die ‘dat’ als extra voegwoord is er bij mijn weten trouwens slechts één enkele uitzondering: het voegwoord ‘als’ in de betekenis ‘wanneer’.
Kejje in Knokke een patatje oorlog bestelle met e pilsie derbij?
Hahaha, over het herschrijven van citaten gesproken: in De Morgen werd JM Dedecker over Juncker zijn uitspraak geciteerd naar een interview door Focus WTV: “Hij krijgt een brief met de vraag zich te verontschuldigen. Ik ga ook eens naar Luxemburg om een halve kilo boerenpastei te bestellen in het Nederlands.”
Op de site van Focus WTV staat het origineel: “Ik schrijf hem een officiële brief en vraag of ik in het Groothertogdom Luxemburg een halve kilo ‘paté’ kan bestellen in het Vlaams.”
Boerenpastei??? En dan nog ‘Vlaams’ vertalen naar ‘Nederlands’. Ze hebben dat trouwens tussen dubbele aanhalingstekens gezet, dan vind ik toch dat ge zoudt mogen verwachten dat dat letterlijk weergeeft wat dat de geciteerde gezegd heeft gehad.
Op tv is er dikwijls reklam voor een niet nader genoemde datingsite, om de zoveel tijd veranderen ze wat dat ze zeggen, en de laatsten tijd is het een Vlaamse mannenstem die overdreven Hollands intoneert:
“Hij-j-j-j-j wil alleejn maar sjpeejle; geejf mij-j maar iets serieu-ws.”
Zo serieus als die uitspraak zeker? Laat het uit.
Er is nu ook reklam voor een speciale editie van Knack, en de slogan is:
“Hejlemaal black.
Hejlemaal Knack.”
Waarbij /blek/, maar wel /knak/. Rare jongens, die reklamensen.
Ge hebt gelijk peis ik. In het West-Vlaams zou een pretmaker ook nog een poreiboer kunnen zijn.
En, gegeven het bestaan van drats/drets, wie heeft er van wie geleend? Of zou het om een woord met een gemeenschappelijke oorsprong gaan?
Ik vind eerlijk gezegd toch ook de schrijfwijze ‘drasj’ logischer (ook in het algemeen verkies ik ‘sj’ voor de Franse ‘ch’). Ik had een notitie in mijne gsm gezet met het werkwoord ‘drachen’ om het hier toe te voegen als het nog niet bestond (zo te zien nog niet echt), maar ik was het een aantal dagen vergeten, en daarjuist keek ik nog eens en las ik het direct verkeerdelijk met de ‘ch’ zoals in ‘acht’.
Volgens mijnwoordenboek.nl zou pretmaker betekenen:
1) Bon vivant 2) Bonvivant 3) Feestnummer 4) Feestvierder 5) Fuifnummer 6) Levensgenieter 7) Lolbroek 8) Lolmaker 9) Pierewaaier 10) Pleziermaker 11) Viveur 12) Vrolijk persoon 13) Vrolijke kwant
Volgens mij enkel 7, 8, 10 en eventueel 12 en 13 in VL
‘Feestbeest’ en ‘feestvarken’ geven ook al veel BE-googels.
Nou ja seg, het is kennelijk altijd feest daar.
‘Pretmaker’ dan? Of is dat ook al binnengerijfd?
Persoonlijk moet ik trouwens nog de eerste beenhouwer of bakker, winkel, café, restaurant, enz. tegenkomen waar dat er meer mensen Duits dan Frans spreken, of dat dat nu in Vlaanderen of Wallonië is, dus het lijkt mij hier eerder om een politieke dan om een waarachtige stelling te gaan.
Bovendien: ‘praten’ en ‘accepteren’, vreselijke woorden. Klinken ‘spreken’ en ‘aanvaarden’ te Vlaams?
Haha, op de Franstalige editie van msn.com staat er wel ‘la côte belge’.
Op vrt.be wordt de eerste voorbeeldzin:
Juncker: “Ik praat Duits aan de Belgische kust, want Frans wordt niet meer geaccepteerd”
De vrt verwijst naar het origineel artikel in De Tijd en l’ Echo en daar staat respectievelijk:
‘Ik ga vaak naar de Belgische kust. Enkele dagen per jaar ben ik in Middelkerke. Ik stel er helaas vast dat de tolerantie afneemt. 30 jaar geleden kon ik bij de slager of de bakker gerust iets in het Frans bestellen. Vandaag wordt dat niet meer geaccepteerd, dus praat ik Duits. Dat kan blijkbaar wel. Ik vind dat schandalig belachelijk.’en
“Je constate depuis une trentaine d’années que je pratique la côte belge que la tolérance s’est corrigée vers le bas. Il y a trente ans, j’étais chez le boulanger, le boucher, je pouvais passer mes commandes en français; aujourd’hui on ne l’accepte plus. Donc je parle l’Allemand – ils acceptent les Allemands, plus les francophones.”
Dus msn nieuws heeft Belgische kust blijkbaar vertaald met Vlaamse kust. Politiek is dat niet helemaal neutraal.
NL: fuifnummer?
Dat mag van mij, maar het komt wel uit het VL dan. Zie fuifnummer.
Camps
Kampeert in Noord-Nederlandse taalgebieden. Resideert in Knokke, maar verkiest Amsterdam als hoofdstad.
Kluns in zinnen zonder werkwoorden.
Een Remington van weleer is zijn outillage waarop hij moeilijke woorden tokkelt. En stukjes, gewrochte zinsfragmenten aaneengeregen. Voor de krant. ’s Ochtends, om 11uur in ochtendjas en bij een kopje koffie van een goed merk. Croissant binnen handbereik en radio uit het behang.
Grossiert in opinies. Ook dat.
Vlijmscherpe pen – wordt gezegd.
Helaas gesopt in waterinkt.
Amen.
Bedankt, dat hebt ge goed gedaan, want Vlaamse woorden verklaren in een Vlaams woordenboek met typisch NL woorden is niet de bedoeling. Zo stond schepen jarenlang in Van Dale verklaard als wethouder. Daar is de eerste de beste Vlaamse scholier vet mee. Wat niet wil zeggen dat NL varianten niet vermeld mogen worden, maar dan liefst met de aanduiding dat het NL is.
Overigens, in de context had ik innemer wel begrepen, maar los daarvan zou ik dat eerder verstaan als een pillenslikker of zoiets.
Ik dacht dat de Vlamingen – kampioen-innemers dit woord wel zouden kennen. Kem ’t veranderd in een keurig tekstje…
innemer? Ik vrees dat dat Nederlands-Nederlands is?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.