Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Tal van .NL-resultaten voor te vinden, in de onverstaanbaarste Hollandse zinnen, dus het lijkt mij hier niet om een Vlaams woord te gaan (de irrelevante resultaten zijn te filteren door te zoeken op bv. ‘op smoelenboek’). De derde alinea van het Wikipedia-artikel over Facebook vermeldt zelfs uitdrukkelijk de ‘letterlijke vertaling’ ‘smoelenboek’.
(https://nl.wikipedia.org/wiki/Facebook)
“Een duidelijke smoel”, wat voor taalgebruik is mij dat nu. ‘Smoel’ is volgens de Van Dale ‘informeel’ en volgens Wiktionary zelfs ‘vulgair’. Ik denk trouwens dat een Vlaming eerder gewoon ‘muil’, ‘toot’ of ‘bakkes’ zou zeggen, of (in deze context) ‘kop’, of zelfs simpelweg ‘gezicht’.
Het is geen bijwoord maar een zelfstandig naamwoord. De oorspronkelijke vorm is nulsifrot en betekent idd rommelwinkeltje, bij uitbreiding rommelboel. De Brabandere heeft een hele mooie uitleg: winkeltjes die stofrestanten en coupons verkochten heetten oorspronkelijk “Où nul s’y frotte”, waar niemand zijn broek scheurt. Waarschijnlijk werd de benaming De Nulsifrot later geschreven als Den Ulsifrot, zoals sommigen misschien denken dat het de Naldi is.
Tochwel, nthn, in NL zou het een wildpoeper geweest zijn. Ik vind er 1200 goegels voor in .NL:
Wildpoeper slaat meerdere keren toe op schoolplein … (telegraaf.nl)
De politie weet wie de wildpoeper in Limmen is, zo laat wijkagent Pim van der Maas op Twitter weten.(noordhollandsdagblad.nl)
Wildpoeper op de bon geslingerd in Emmen – RTV Drenthe
enz.
Met deze commentaar schep ik het neologisme ‘deeltrottinette’ voor ‘deelstep’.
“De politie is op de hoogte van de ‘wildkakker’ en gaf hem tot tweemaal toe een GAS-boete”
Zou die met twee GAS-boetes genoeg gehad hebben om zijn gat af te kuisen? Moest ik van de politie geweest zijn zou ik hem toch wel wat meer papier gegeven hebben ;)
Verhip! Dat maakt het nog zotter. Die laatste is hier wel “het nieuws van (om) acht uur” of zelfs nog authentieker “het nieuws van (om) acht uren” (meervoud!). Allez ja, nu is het om 19u.
Ah, daaaarom stonden de gestrafte stouteriken in den Donald Duck altijd (letterlijk) papier te prikken!
Een ‘vest’ (kledij) is voor Hollanders blijkbaar onzijdig. Een ‘vest’ (gracht) beschouwen ze dan weer mannelijk. Dat vest, waar halen ze het.
De Vlaamse zwerfvuiljager is een nobele vergeleken met zijn Hollandse compagnon: de papierprikker. Synoniem voor een veroordeelde die zijn taakstraf uitvoert.
Ook Nederlanders zeggen ‘het nieuws’. ‘Het journaal’ is de officiële term, ook gebruikt om achteraf te zeggen wanneer iets ‘op het nieuws’ was.
:
“Zet het nieuws eens aan.” Maar: “het was gisteren op het acht uur journaal.”
Ja, het is meer een omgekeerd lemma eigenlijk, in de zin dat ik nog nooit een Vlaming het woord ‘stel’ in de mond heb horen nemen (zelfs voor de imperatief van ‘stellen’ gebruikt de Vlaming niet ‘stel dat’ maar ‘pakt da’), maar in de ondertiteling op tv gebruiken ze wel praktisch altijd dat woord, en dan moeten wij maar weten wat dat dat betekent.
‘Crèchemoord(en)’ (b)lijkt vreemd genoeg een NL woord. Ik kan mij precies wel herinneren dat er destijds snel een neologisme bij ontstond, maar geen flauw idee wat het was.
Sterker, het is de laatste jaren steeds meer te horen op het NOS-journaal. Bij ‘koppel’ moet ik altijd denken aan een oplichtersduo. Bij ‘stel’ zie ik bejaarden in dezelfde kleur windjacks op hetzelfde merk elektrische fiets door de polder peddelen om bij een uitspanning aan een nulpuntnul-biertje te nippen.
liefdeskoppel is wel gangbaar in NL volgens Dr.Goegel.
Ik heb het eens opgezocht en ‘mec’ lijkt inderdaad (beperkt) in gebruik, ik dacht dat het dan voornamelijk Brusselaars zouden zijn maar toch niet (of misschien zijn ze uitgeweken). Ook in alle Franse betekenissen, namelijk ‘gast’ (znw.), ‘gast’ (aanspreking) en ‘mannelijk lief’.
“Die eerste vier minuten moeten we verzinnen ofwa mec?” (9lives.be, locatie onbekend)
“En uiteraard nog wat schulden van hare eerste mec die perse ne computer woont en uiteraard de obligatoire iPhone.” (9lives.be, iemand van Deurne)
“Dieje mec hier boven mij zegt het net he.” (9lives.be, iemand van Zakkemakke – Chakamaka)
Ik heb wel een vermoeden dat het tot de Brabantse regio’s beperkt is.
Wie luisterspel zoekt krijgt alras treffers met hoorspel. Toch hoorde ik daarjust op de radio over een stukje uit een hoorspel met Hugo Claus. Schijnbaar nog niet verouderd.
Merci, het woord is verwarrend omdat een tante in NL o.a. een flinke vrouw kan betekenen (en nog wat meer).
Ik wacht het nog even af en dan zal ik het als kleuter~ of crècheleidster invoeren.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.