Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
joeng en joenk
Ook in Haspengouw zegt men op diverse plaatsen “jing” voor jongens en “jingske” voor jongetje. die i hoor je in het meervoud en het verkleinwoord; het gaat om een afleiding van jong(en) > ne joeng > (in mv. met umlaut) jung > (op sommige plaatsen ontrond) jing, verkleinwoord: jungske/jingske.
Niet te verwarren met “e joenk”, mv. “joeng”, dat verwijst naar het jong van een dier (bv. ne bloën mèt vlèg joeng, d.i. een merel met nestvliedende jongen); ook wel voor kwajongens gebezigd: e snotjoenk (snotjochie), nen dèèner van e joenk (kereltje dat constant ruzie zoekt).
Het gebruik van “failissement” toont met alle duidelijkheid dat dat purisme er eigenlijk niet om ging om Frans taalgoed te verbannen, maar Hollands in te voeren (y)
Hier is de verniet dan weer zodanig vergroeid dat het meer is dan een uitspraakvariant. Ik heb nog nooit horen zeggen: het is van de voor niets. Ook niet van de voor niks, … Enkel ‘van de verniet’ volgens mij.
Deze vind ik zelf eigenlijk maar een uitspraakvariant van SN ‘voor niets’ (gratis, tevergeefs). Maar omdat verniet er met de eerste betekenis al in stond…
googlementen
erover inzitten: NL (465), VL (145)
ermee inzitten: NL (187), VL (424)
Juist omgekeerd.
Deze uitleg zocht ik, maar: vond er geen goede voorbeeldzin van. Prima!
De jongens en meisjes van de Occupy-beweging, veronderstel ik.
Dan heb ik het mis. Ik ben op mijn taalgevoel afgegaan en op mijnwoordenboek.nl dat het alleen in encyclo vermeldt.
Ireëel en irrationeel zijn voor mij wel gangbare woorden.
Staat in VD als SN. Maar evenveel googlementen in VL als in NL (>15000). Dus verhoudingsgewijs meer gebruikelijk in VL.
Maar failleren is wel een goed werkwoord. Vinger opsteken diegenen die dat kennen.
Gefailleerde is wel iets beter bekend en ook SN.
O heerlijke VD en nog fijnere Taalunie…
Faling / faillissement
Vraag
Is faling in de betekenis van ‘faillissement’ correct?
Antwoord
Nee, faling is geen standaardtaal. In de standaardtaal is faillissement gangbaar.
Toelichting
De toestand waarin personen of bedrijven verkeren wanneer ze niet in staat zijn aan hun financiële verplichtingen te voldoen, zodat er op hun vermogen beslag is gelegd, noemt men in de standaardtaal het faillissement.
(1) Het faillissement van Lernout & Hauspie was een ramp voor vele kleine beleggers. In België gebruikt men af en toe ook faling in plaats van faillissement. Faling is echter geen standaardtaal. (2) De rechter zal waarschijnlijk snel de faling van de firma uitspreken. (in België, geen standaardtaal) (3) Wegens faling verdwijnen er regelmatig bedrijven uit het economische leven. (in België, geen standaardtaal) Ook de uitdrukkingen in faling zijn, in faling stellen en in faling verklaren zijn geen standaardtaal en kunnen beter vervangen worden door failliet zijn en failliet verklaren. (4) Het bedrijf werd door de rechtbank in faling gesteld. (in België, geen standaardtaal) Buiten de economische sfeer betekent faling in België ‘mislukking’ bijvoorbeeld van een plan of van een politiek. Ook in die betekenis is faling geen standaardtaal. De mislukking en het failliet zijn alternatieven in de standaardtaal.(5) Enkele dagen geleden waren we getuige van de politieke faling van het Brusselse Hoofdstedelijke Gewest. (in België, geen standaardtaal)
(Binen de lijntjes blijven en niet spatten met de inkt)
Belgische VD, haha. Vandalen hebben we hier wel, dat wel. Nee het is op de vandale.nl site:
dat zit, ligt hem dwars in de maag, (algemeen Belgisch-Nederlands) dat ligt op zijn maag
– daar zit hij mee verlegen
– daar is hij boos over
Omdat ‘dat zit, ligt hem dwars in de maag’ hier totaal onbekend is, dacht ik dat VD het N-NL als SN norm genomen had. (Zoals ze zo dikwijls doen.) Maar als ze het in N-NL ook niet kennen, dan is het helemaal straf.
Voor de volledigheid moeten we wel zeggen dat er een tweede uitdrukking is die wel SN zou moeten zijn (in NL en VL):
(lelijk) in zijn maag zitten met iem. of iets
iem. of iets een (groot) probleem vinden
Het is een kwestie van nuances, voorzetsels, …
De eerste ligt het er dichtste bij. Maar die olifant is eerder door brutigheid, stommigheid, lompigheid, … de boel om zeep helpen. De hond in het kegelspel duidt eerder op een ongerijmdheid, iemand die zich niet conform de situatie gedraagt, …
De uitleg van DV gaat ook in de richting van die melaatse, maar dat klopt volgens mij helemaal niet.
Waar komen die Belgische VD’s vandaan, uit Rusland?
Zwaar op de/zijn maag liggen, AN.
Dwars in de maag: nooit van gehoord. We zijn primitief maar we eten het bestek níet op.
Als het heel zwaar ligt dan ligt het ‘als een baksteen op de maag’.
Ik zie twee SN-uitdrukkingen
-als een olifant in een porseleinkast
-ontvangen (behandeld) worden als een melaatse
om welke van de twee gaat het?
Flauwekul maar ook kortweg ‘kul’. het ww bestaat niet in NL.
VD kent deze kullen niet. Wel die andere betekenis: (weinig gebruikt) flauwekul verkopen. Maar ik heb de indruk dat dat ook in NL gangbaar is. LG?
Klopt. Om een of andere reden – zinsverbijstering, waarschijnlijk :) – heb ik die onovergankelijke vorm niet zien staan in VD:
aandikken: in omvang toenemen of in waarde stijgen
Ik zal het in het lemma aanpassen.
Blijft natuurlijk, dat ook de overgankelijke BN vorm buiten de sport gebruikt wordt. Ik zal er ook een voorbeeld bijzetten.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.