Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
nthn, hetgeen dat ge daar komt te zeggen over de meervoudsuitgang -an versus onze -en blijkt wel te kloppen – niet dat ik daaraan getwijfeld had ;) Ik lees in De Morgen: “Ik ben deze morgen naar kantoor gegaan, maar de talib die aan de ingang stond, zei dat hij geen bevel gekregen had de deuren te openen”, zei Hamdullah, een ambtenaar in Kaboel."
Volgens https://onzetaal.nl/taaladvies/de-taliban-taliban
zouden we dat talieb moeten uitspreken: Sorry maar in NL is die talieb misschien een raar tiep, maar in VL is dien talib ne raren tip.
Twee plus een en er was er al een, dan zijn dat er vier in totaal? En ik dacht altijd dat dat een moppeke was van die vier Russen…
Aanvulling bij de opmerking op de aanvulling op 53 en 53 zelf: Vandaag zijn er nog eens twee Svetlana’s en een Viktor bijgekomen. Het lijkt mij verdacht.
Opmerking bij ‘aanvulling op 53’ en 53 zelf: Ik heb tussen 23 april en 23 juli al 11 SPAM lemma’s of reacties verwijderd. Ik heb dit telkens gemeld aan aliekens met de suggestie de spammers te blokkeren, maar ik zie dat die berichten zelfs nog niet gelezen zijn (ze staan nog vet) :(
De laatste maand heb ik zelf geen spam meer gezien.
Aanvulling op 53: Bij “De meest recentelijk geregistreerde gebruikers” staat er praktisch altijd wel een gebruiker waarvan de naam begint met een aantal (schijnbaar?) willekeurige letters of een Russische voornaam, en eindigt op ‘Gumbene’ (blijkbaar een plaats in Mozambique). Dat is al aan de gang vanaf dat registreren terug mogelijk gemaakt werd, ik vermoed dat er ondertussen al een paar dozijn van die ‘Gumbenes’ zijn. Het doet mij vrezen voor een plotse spaminvasie, als dat allemaal robotten zijn die dan malkanders lemma’s zouden duimkes geven. Vandaag is het toevallig idem met drie verdacht Russisch klinkende nieuwe gebruikers, waarvan de naam bestaat uit een Russische voornaam (Igor, Igor en Viktor) en een aantal willekeurige letters derachter.
57: Mensen kunnen blijkbaar hun e-mailadres als gebruikersnaam instellen, getuige ook een recent geregistreerde gebruiker. Het lijkt mij goed om dat niet toe te laten, want anders krijgen die gebruikers garanti extra spam in hun mailbox. Iemand met kwade intenties zou in se bijvoorbeeld ook het e-mailadres van iemand anders als gebruikersnaam kunnen gebruiken. Als de functie om dat te verhinderen ooit geprogrammeerd wordt, zou ik er nog een extra eenmalige functie aan toevoegen die de reeds bestaande gebruikers-met-e-mailadres-als-gebruikersnaam een mail stuurt en ze binnen de x dagen verplicht van een nieuwe naam te kiezen, zodanig dat er hier voor spammers geen zichtbare e-mailadressen niet meer te vinden zijn.
Ik ken het woord. ‘Olles an den ols laten komn’ is alles verwaarlozen. Roeselare is ook Leiestreek hamamelis.
vrttaal:
In het algemeen Nederlands verwijst ‘balloteren’ naar het stemmen over iemands toelating als lid van een sociëteit of vereniging.
De vereniging bestaat uit circa 130 beeldend kunstenaars, die geballoteerd zijn op kwaliteit en professionaliteit.
Niet gebruiken voor:
opnieuw zijn stem uitbrengen
herstemmen
Vandaag in De Morgen:
De legendarische mevrouw Leemans is niet meer. Margareta ‘Greetje’ Leemans overleed vorige week op 88-jarige leeftijd na een korte ziekte. Dat meldt Gazet van Antwerpen.
‘Lenen bij mevrouw Leemans is lenen bij een vriendin’. Met die slogan werd Margareta Leemans wereldberoemd in Antwerpen en ver daarbuiten.
Over de doden niks dan goed, zeggen ze, dus: De interesten van mevrouw Leemans waren goed doorgerekend ;)
itsme (spreek uit: It’s Me), dat kan misschien wel de bedoeling zijn, maar ik heb al dikwijls het gewoon fonetisch itsme horen uitspreken. Zoals BE-alert ook wel uitgesproken wordt als bie- of be-allért, dus alert niet op zijn Engels.
Ze hadden itsme beter tizekik genoemd ;)
ipperlucht
ook het bovenste deel van een tweedelig raam dat open of naar beneden kan gedaan worden met soort katrolletje
Bachezeil en afdekbache kunt ge perfect combineren tot afdekbachezeil. Ik vind er geen goegels van, maar moest iemand dat gebruiken, het zou perfect kunnen:
Haal dat afdekbachezeil eens uit de garage dat we dat over dien open bak spannen want met al die regen van de laatste tijd…
Met dat ge dat nu zegt, voor ‘Afghaan’ kunde in het Vlaams (waarschijnlijk vooral ten westen van de Schelde) ook Afghaander zeggen, analoog met Amerikaander en Italiaander. Hun geburen zijn dan weer Pakistanezen, een woord dat beperkt in NL voorkomt. Curieus genoeg zeggen ze in Holland ook ‘Pakistaander’ (2 zoekresultaten), dat voor mij dan weer niet kan.
Ha, Arabisch ga mij klaksken te boven, maar met Perzisch durf ik mij nog eens amuseren. Het is een schone taal.
Ik heb voor de fun طالبان eens ingevoerd in Google Translate en daar kunt ge de uitspraak ook beluisteren. Die ligt toch eerder bij de Vlaamse uitspraak met de klemtoon op de eerste lettergreep. De eerste beklemtoonde a is weliswaar wat langer, maar de laatste a toch redelijk kort.
Anderzijds hoorde ik op het nieuws twee versies van Afganen ter plaatse in Kaboel. De eerste met een korte a vanachter en de tweede, overigens een woordvoerder van de taliban, met een lange a of oa vanachter. ’t Zal een beetje van het dialect afhangen zeker?
Ik las طالبان als nabilat maar was simpelweg vergeten dat ge Arabisch van rechts naar links leest ;)
Ik wist niet dat ge ook arabist waart, nthn. Moest ik nen hoed dragen, ik zou hem afnemen voor zoveel taalkennis.
Bedankt voor de ingrepen, nathans. We zullen opmerkingen laten weten. Op de GitHub veronderstel ik want op Wikipedia gaat heel de wereld het weten ;)
Gezien de recente gebeurtenissen in Afghanistan komen de طالبان, de taliban, terug in het nieuws. Voor mij is de uitspraak daarvan ‘taliban’, maar nieuwslezers en Hollanders hebben het over de ‘talibaan’. Ik kijk op de Nederlandse Wiktionary, en daar staat als uitspraak: /ˈtaliˌbɑn/, ofte ‘taaliban’. Ik beluister de opname, en de Nederlander van dienst zegt ‘taaliban’.
De uitspraak in het Pashto/Dari/Perzisch is (laat ons efkes de typische dialectnotatie voor de normale lange a hanteren) ‘toaliboan’/‘toaleboan’, met de (typerende) klemtoon op de laatste lettergreep. De Hollanders/VRT leggen dus de juiste klemtoon, maar aan hun uitspraak van de lange a’s schort er toch nog wat. Voor de Hollanders is dat normaal, maar de VRT zou toch gewoon de Vlaamse uitspraak van de lange a kunnen gebruiken en zo een stuk dichter bij de correcte uitspraak komen.
Trouwens, terzijde, de reguliere meervoudsuitgang ‘an’, die (althans in het modern Perzisch, van Pashto zou ik het niet weten) bij elk woord kan gebruikt worden, toont schoon de verwantschap tussen die vertakking van de Indo-Europese taalboom en de onze, hij is namelijk gewoon exact hetzelfde als ons meervoud op ‘en’. De ‘taliban’ zouden hier dus gewoon de ‘taliben’ kunnen genoemd worden.
Ik heb het voorbeeld kunnen toevoegen na een aanpassing in de database.
Het is inderdaad mogelijk dat bepaalde letters verloren zijn gegaan in de conversie (de Perzisch-Arabische tekens)
Ik denk dat de vorige database een beetje schizofreen was over welke karakters het aannam en het toevallig wel goedkwam maar eigenlijk niet correct was.
In de nieuwe versie lijken de meeste tekens wel goed te staan (zoals tremas, en andere accenten), maar de echte speciale tekens (zoals perzische) kunnen wel eens verdwenen zijn
Laat maar weten of er nog meer issues zijn. (Liefst op de wikipedia, reacties ga ik niet meteen zien)
Er is zeker een probleem met praktisch alle tekens die niet in ons alfabet voorkomen, want ik kan ook geen commentaar zetten met een aantal Perzisch-Arabische tekens. Ik heb ter controle ne keer gekeken naar naft, en daar zijn de Griekse, de Perzische en de Oud-Perzische tekens ook piepedada.
Nu, over de vlassen baard: het is lang geleden, maar het zegt mij zeker nog iets, en als betekenis ging ik ‘foefkes vertellen’ gezegd hebben.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.