Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Lesbienne is SN, lesbo is populaire taal in NL en kan ook als een belediging opgevat worden.
Dragonder in de zin van ‘grote brutale vrouw is’ SN.
Het lemma klopt wel.
Wat we zelf doen, doen we goedkoper (NL natuurlijk)
pote, te ~ zijn
in het Brugs ommeland zegt men ook ‘te pote zijn’ = kunnen marcheren
Vb.: Nu dat hij zo oud geworden is, is hij niet goed te pote meer.
Ploegmaat, ~en is toch SN, ik zou geen ander woord kunnen bedenken.
In NL was de bijnaam de koffiemolen, vanwege het geluid dat het dafje maakte.
Wat een geluk dat ik ’n stukje van de wereld ben Dat ik de wijsjes van de sijsjes en de merels ken En dat ik mee mag doen met al wat leeft En mee mag ademen met al wat adem heeft Ik ben zo blij dat er in mei altijd narcissen zijn Enz.
Rudi Carell
‘Doorschuifregering’ is de nieuwste toevoeging aan het grote woordenboek van hedendaags Wetstratees. De term komt vooral uit de hoek van Open VLD en geldt de Vlaamse regering, die onder meer de onderwijshervorming en enkele grote infrastructuurwerken zou doorschuiven naar het volgende kabinet. Maar hoe zit dat met de regering waar Open VLD zelf deel van uitmaakt, vraagt Daniël Walraeve zich af op www.doorbraak.be
Deele (ten) — eensdeels. Ten deele onderstelt, dat men de zaak niet geheel behandelt, of dat eene handeling, eigenschap of toestand slechts voor een deel, derhalve onvolkomen geschiedt of bestaat; eensdeels wordt gebruikt met het oog op een daartegenover gesteld ander deel. Eensdeels moet dus altijd gevolgd worden door anderdeels. Hij doet zijn plicht slechts ten deele = gebrekkig. Ik kan dien persoon niet voor knecht gebruiken, eensdeels omdat hij te jong is, anderdeels omdat hij wel eens misbruik maakt van sterken drank. (encyclo)
Mie aa kaa
Mie aa kaa
wo aa Mie kaa?
oon eir kit aa Mie kaa
Of dacht u dat het Vlaams geen exotische taal was?
In het Aarschots zo mogelijk nog exotischer:
Mie aa kaa
weu aa Mie kaa?
eun eur kut aa Mie ka
Vertaling:
Mie had kou. Waar had Mie kou? Aan haar kut had Mie kou.
Als er kinderen in de buurt waren, was die kut er toch te veel aan en dan werd het:
oep de met (op de markt) aa Mie kaa
In dezelfde zin:
Joanna at are (eieren), pap at de man, wit lam at oe-e (hooi), zwet lam at mei (zwart lam at mee).
Of nog het Latijn van die boerenzoon die op latere leeftijd nog priester werd, maar waar zijn geestelijke overheid haar Latijn niet meer wilde steken in een poging om hem alsnog het Latijn bij te brengen. Bij zijn eerste preek begon hij aldus (na een ochtendwandeling waarbij hij het volgende gezien had):
Hasa in santa, swaina in kola, (korte pauze, even zonder inspiratie maar geen nood: op zijn mouw zag hij dan opeens een luis zitten), louza op mouwa, pakkaa, knekkaa, mortus estus
vertaling:
Haas in het zand, zwijnen in de kolen, luis op mouw, pakken, knekken, mortus estus.
Er lijkt verwantschap tussen noppes en nebbisj maar vooralsnog: geen harde bewijzen. Ook ik gis maar,
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.