Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #12541 noppes

    Luc De Grauwe leest Gotisch:

    http://www.youtube.com/watch?v=vI7ih2zLwDQ

    Toegevoegd door koarebleumke op 16 Feb 2014 11:01

    #12542 noppes

    ‘Neowihts’, dat herinnert mij aan de legendarische professor De Grauwe, de enige mens in het land die Gotisch spreekt.
    Zijn favoriete fragment kwam uit de brief aan de Korinthiërs: „Jaþþe friaþwa ni habau, ni waihts ihm” (als ik de liefde niet heb, ben ik noppes).
    Dat ‘waihts’ is verwant met ‘wicht’. W kan gemakkelijk B worden, vandaar dus niobets > nioppes > noppes. (Ik gis maar, hoor.)

    Toegevoegd door Rodomontade op 16 Feb 2014 01:45

    #12543 noppes

    Och, Marcus, zwijgt stil, ik fulmineer al een tijdje tegen de bos- en parkwachters van het SN op vlaamsetaal.be (http://www.vlaamsetaal.be/forum/draad/354)
    Mijn dokter heeft zelfs afgeraden ermee voort te doen ;)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 20:37

    #12544 vreten, het vreet geen hooi

    Ik (Antw.) ken ook de variant ‘dat eet geen brood’, maar het is SN.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 19:16

    #12545 noppes

    noppes

    ik heb het woord noppes gewoon thuis geleerd in een afgelegen dorp van de Antwerpse Kempen waar iedereen dialect sprak, hoe zou het dan “Hollands” kunnen zijn? Als ik koarebleumke zijn reactie lees merk ik onmiddellijk twee woorden op die ik ook uit mijn dialect ken: “poen” en “knijzen”, het laatste wel in een andere betekenis dan hierboven aangegeven. Bargoens was de taal van mensen die veel rondzwierven, geen wonder dus dat we het her en der terugvinden, zowel in “Holland” als in “Vlaanderen”, twee gebiedsaanduidingen die ook rammelen, maar alla…we moeten er mee voort.
    De metafoor van het VW-bos vind ik uitstekend Georges, maar ge vergeet nog de bos- en parkwachters te vermelden die u voortdurend vermanend toespreken. Wij noemden dat ten tijde van “Hier spreekt men Nederlands” de “Zeg niet Camion, maar Paraplu!” – mentaliteit. Volgens mij heeft die aanpak meer kwaad dan goed gedaan voor de promotie van de eenheidstaal.

    Toegevoegd door Marcus op 15 Feb 2014 15:32

    #12546 noppes

    Olifantje in het bos
    Laat je mamma toch niet los
    Anders raak je de weg nog kwijt
    En dan heb je straks nog spijt
    Olifantje in het bos
    Laat je mamma toch niet los

    Toegevoegd door koarebleumke op 15 Feb 2014 15:09

    #12547 noppes

    Die metafoor van het VW-bos spreekt me wel aan. Het SN is een aangelegd park met verharde smalle padjes en overal borden: Verboden het bos te betreden, verboden het gras te betreden, verboden dit en verboden dat. Het Vlaams daarentegen is inderdaad meer een enigszins verwilderd bos. Maar als ge u wat laat verdwalen komt ge er een heel rijke biodiversiteit tegen. Ik heb al eens een analoge metafoor van de taaltuin gebruikt en de parallel getrokken tussen de taal en de tuin van Bartel Van Riet.

    Hoe dan ook, uw puik opzoekwerk brengt dan toch ook Vl roots van noppes aan het licht. En dat is vroeger ook al eens ter sprake gebracht: naast authentiek Vl woorden, inventariseren we hier ook woorden met een Vl oorsprong (zie bv. de vele wielertermen die nu ook SN zijn) of met een specifieke Vl toepassing (bv. federaal is een SN woord, maar heeft in VL een specifieke invulling) .

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 14:44

    #12548 noppes

    Voor de volledigheid: de oorsprong van het Bargoense noppes ligt in Oost-Vlaanderen. Binnen Nederland geld/gold het als een Hollands (randstedelijk) woord. Hebben Antwerpenaren het meegebracht in de 17e eeuw?
    VW-gebruikers hebben nu een bos om in te wandelen. Of te verdwalen. Gelieve door te halen wat niet verlangd wordt ;)

    Noppes is in 1840 voor het eerst aangetroffen, in een Bargoense woordenlijst uit Zele in Oost-Vlaanderen, in de vorm noppe en met als betekenissen ‘niet’, ‘nee’. Het komt in die lijst onder meer voor in de zin: ‘Bol, bekte gei noppe?’, wat betekent: ‘Meester, eet gij niet?’

    Vervolgens vinden we het, in 1844, in de Algemeene Konst- en Letterbode, in een artikel over het Bargoens, in de verbinding voor noppis (‘voor niks’). In de gevangenis, schrijft de auteur, heeft hij het Bargoens voor niks leren kennen: ‘In de sjofele baies, waar wij voor noppis deze gewigtige taal hebben leeren knijzen’.

    De herkomst van noppes is onzeker, maar waarschijnlijk komt het van het Oudhoogduitse neowihts, dat ‘niets’ betekent. In een Bargoens woordenboek uit 1906, getiteld De Boeventaal, vinden we als min of meer vaste verbindingen noppes poen voor ‘geen geld’, noppes bekaan voor ‘niets bij me, niets op zak’ en noppes kotsen voor ‘niets zeggen’ (dat wil zeggen: niets zeggen in een verhoor door de recherche). Bij de schrijver Israël Querido vinden we in 1922 de uitdrukking van niks komt noppes. De Grote Van Dale vermeldt nog noppie de nop als ‘volkstaal’ voor ‘helemaal niks’, en noppes hoor voor ‘mis’.

    Bron: Woordhoek, Ewoud Sanders

    Toegevoegd door koarebleumke op 15 Feb 2014 14:04

    #12549 geval, zijn ~ blootleggen

    Laat staan dat ge uw geval op tafel blootlegt, dan is het helemaal van dat!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 13:53

    #12550 geval, zijn ~ blootleggen

    ‘Zijn geval op tafel leggen’ wekt over het algemeen meer hilariteit dan begrip.

    Toegevoegd door koarebleumke op 15 Feb 2014 13:41

    #12551 geval, zijn ~ blootleggen

    Met zo’n uitdrukkingen moet ge in het post-Dutroux-tijdperk toch wel voorzichtig zijn, Bon :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 13:36

    #12552 immobiliën

    Zoals ge ziet past VD zijn eigen soms toch ook aan. Het is nu wel algemeen. En terecht.
    Nu moeten ze alleen nog het lemma ‘immo’ aanpassen, want daar staat dat het de afkorting van ‘immobilia’ is. daar moet dus nog bij dat het ook de Belgisch-Nederlandse afkorting van immobiliën is.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 13:08

    #12553 noppes

    Owla, niet te rap, koarebleumke. Het is niet altijd wat het lijkt. Noppes staat inderdaad in VD en het woord zelf komt in NL veel meer voor dan in VL. Maar uit VD leren we o.a. dat er typische NL toepassingen zijn:
    1.(Bargoens) niets
    vormvariant: nop
    •voor noppes
    •ik sta hier niet voor nop!
    ik wil er iets voor terug krijgen e.d.
    •(volkstaal) noppie de nop
    helemaal niks
    ?2.mis
    •noppes hoor!

    De meeste varianten en betekenis 2 zijn typisch NL. Zo kennen/gebruiken wij dat in VL niet. Dus waarom zou het omgekeerde niet kunnen: dat we in VL noppes op onze eigen manier toepassen.

    Soms brengt google wel eens iets aan het licht:
    ‘het is noppes’ .BE (>3700) ; .NL (55)
    ‘het zal noppes zijn’ .BE (371) ; .NL (5)
    ‘het was noppes’ .BE (>2.800) ; .NL (39)

    Dus ‘noppes zijn’ is blijkbaar toch vrij VL.

    Waarmee ik niet gezegd wil hebben dat noppes het VL woord van het jaar is, maar we moeten toch voorzichtig zijn in het afwijzen van woorden.

    Het is trouwens een heel interessante problematiek: heel veel SN woorden hebben in VL en NL verschillende toepassingen, nuances of zelfs betekenissen. Dat wordt door de taalmensen (zie voorbeeld VD hierboven) veel te weinig belicht.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 15 Feb 2014 12:57

    #12554 brehang

    Ewel merci, da kik do zelve nog nwoit up gepeist ep, up brigand…wuk e goe gedacht :)

    Toegevoegd door keppesleppe op 15 Feb 2014 00:25

    #12555 noppes

    Wat een Hollandse woorden allemaal.
    Bravo!

    Toegevoegd door koarebleumke op 15 Feb 2014 00:05

    #12556 Schelde, er zal nog veel water door de ~ lopen

    Nederlanders gebruiken minder ‘door de Rijn stromen’ maar meer ‘naar zee stromen’.
    Evident gejat uit Belgenland…

    Het was een ‘aan de Belgen opgedrongen uitdrukking’.
    Oh kaaskop, kolonisator en naäper in ene.

    Toegevoegd door koarebleumke op 14 Feb 2014 23:59

    #12557 lievekesdag

    vogels

    volgens de traditie zoeken de vogels rond de helft van februari een maat

    Toegevoegd door Marcus op 14 Feb 2014 23:48

    #12558 Schelde, er zal nog veel water door de ~ lopen

    Klopt, Marcus. Zie Scheld. Dat is zoals ‘De Schijn’ ook ’t Schijn wordt.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 14 Feb 2014 19:22

    #12559 op de middag

    Niet algemeen zegt VD???? Dan moeten ze eens googelen. Alle media! Af en toe betekent het ‘in de namiddag’, maar meestal echt wel rond het middaguur.
    En taalverbeteraars schermen altijd graag met ‘logica’. Als het hen uitkomt welteverstaan, want in dit geval negeren ze de Vlaamse logica (voormiddag = voor de middag; op de middag = midden van de dag; namiddag is na de middag) in het voordeel van de Nederlandse versie (NL middag = VL namiddag).

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 14 Feb 2014 19:19

    #12560 middag, onder de ~

    De taaldokter van schrijf.be heeft het vandeweek afgekeurd (http://www.schrijf.be/blog/schrijfdokter-242/)

    Ja, want VD zegt Belgisch-Nederlands maar niet algemeen.
    Tiens, de SN-variant is dan wel algemeen zeker? Hoe komt het dat er in .BE voor het SN ‘tussen de middag’ maar de helft (103.000) googels zijn dan voor ‘onder de middag’ (235.000) en de helft van ‘over de middag’ (215.000). Kortom, als ‘onder de middag’ niet algemeen is, dan ‘tussen de middag’ zeker niet.

    Typisch een voorbeeld van de Vlaamse taalonderdanigheid tegenover de Nederlanders. Lees deze zin van de vrt taaladviseur maar eens (http://www.vrt.be/taal/middag):
    ‘In België zijn ook over de middag en onder de middag gebruikelijk, maar we gebruiken de algemeen Nederlandse aanduidingen.’ Naar onderhavig voorbeeld vertaald wordt dat: ‘In België is het gebruikelijk, maar we gebruiken het algemeen Nederlands dat in België nog veel minder gebruikelijk is.’ Ja, wadde.

    De taalverbeteraars kunnen een puntje zuigen aan het antwoord van prof.dr. Lieven Buysse in http://www.ikhebeenvraag.be/vraag/21638

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 14 Feb 2014 18:56

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.