Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #12121 werelden, in de beste der ~

    (dans) le meilleur des mondes (possibles) geeft heel veel fr-hits. Het lijkt voor de hand dat door VL dit rechtstreeks in het Vlaams is overgenomen. In NL is die traditie eind 19e eeuw verdwenen.
    Nederlanders zeggen nu dingen als: ‘dat is niet mijn kopje thee’ (not my cup of tea)

    Toegevoegd door LeGrognard op 06 Apr 2014 15:21

    #12122 roer niet

    “Roer niet” is de gebiedende wijs van “roeren”; de gebiedende wijs van “zich niet roeren” is “roer u niet”, iets wat in de A. Kempen nogal gebruikt wordt (werd?) met als uitspraak /ruurdenie/

    Toegevoegd door Marcus op 06 Apr 2014 14:16

    #12123 werelden, in de beste der ~

    Weinig gebruikte uitdrukking, maar toch meer in VL dan NL. Niet typisch Vlaams idd.

    Toegevoegd door LeGrognard op 06 Apr 2014 14:09

    #12124 werelden, in de beste der ~

    Vlaams?

    “In de beste der werelden” verwijst naar de zinsnede “Tout est possible dans le meilleur des mondes possibles” die door Voltaire in zijn roman Candide gebruikt wordt om de draak te steken met de theorieën van Leibnitz.
    Het is een bekende frase uit de wereldliteratuur. Is dit nu typisch Vlaams?

    Toegevoegd door Marcus op 06 Apr 2014 13:48

    #12125 binnendoor

    klemtoon

    op – door,

    Toegevoegd door Marcus op 06 Apr 2014 01:31

    #12126 binnendoor

    op de door

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Apr 2014 00:40

    #12127 binnendoor

    Waar ligt de klemtoon bij ‘binnendoor’?

    Toegevoegd door LeGrognard op 05 Apr 2014 23:26

    #12128 binnendoor

    in WVL zeggen we “ol binn, een binnenweg of weug” als we een rustiger weg bedoelen.

    Toegevoegd door Kastanjeoog op 05 Apr 2014 22:59

    #12129 minnelijke schikking

    volgens mij is dit eerder een geval van smaad aan een lexicograaf in functie

    Toegevoegd door Marcus op 05 Apr 2014 22:20

    #12130 behoudingsgezind

    Tiens, behoudsgezind staat ongemarkeerd in VD. Behoudingsgezind niet.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Apr 2014 22:09

    #12131 minnelijke schikking

    En ik sleep u voor de rechter wegens laster en eerroof! Mijne goeie naam (ahum!) zo door ’t slijk halen…

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Apr 2014 22:02

    #12132 minnelijke schikking

    Ik bel mijn advocaat!

    Toegevoegd door LeGrognard op 05 Apr 2014 20:51

    #12133 scheisserei

    Flet en kerreven zijn uiteraard niet de juiste uitspraak. Wie dat zo uitspreekt, verwart het foneem /?/ met het foneem /æ/. Voor een Engels oor zijn dat twee zeer verschillende klanken: ‘pet’ en ‘pat’, ‘bed’ en ‘bad’, ‘kettle’ en ‘cattle’ klinken fundamenteel verschillend. Oftewel vernederlandst/vervlaamst ge een woord consequent, oftewel bezigt ge de oorspronkelijke fonemen, als ge ze beheerst. Maar niet iets ertussenin.
    Ik begrijp ook niet weshalve Nederlanders iets ‘plennen’ in stede van ‘plannen’. Een plan is helemaal geen Engels. Duitsers zeggen ook gewoon ‘Plan’ (/pla:n/), niet ‘Plänn’ of zoiets.

    Der Plan was trouwens een newwavegroepke:
    http://www.youtube.com/watch?v=HAFPAIkXPYw

    Toegevoegd door Rodomontade op 05 Apr 2014 19:33

    #12134 scheisserei

    Jamaar, het is geen Duits meer. Woorden worden uit een andere taal overgenomen en dan gaan die een eigen leven leiden. Ik spreek het zelf meer uit in den trant van schesserij. Spelling volgt altijd wat trager dan uitspraak: we schrijven kiebord nog altijd als het Engelse keyboard.
    Trouwens zijn er nog altijd taalverbeteraars die ook nog aan de uitspraak van geïmporteerde woorden vasthouden. Ze zeggen bijvoorbeeld dat de NL uitspraak ‘flet’ voor flat beter de Engelse oorsprong van het woord zou weergeven. Daar moet ge dan toch eens heel goed mee lachen. Onze Vlaamse uitspraak flat ligt daar veel dichter tegen volgens mij. Het is dan ook straf dat er veel radio- en tv-journalisten ook gaan fletten, tremmen en cerrevennen tegen het taalgebruik van elke andere Vlaming (en Engelsman) in. Daar krijg ik nu eens de scheiserei van se :)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Apr 2014 18:41

    #12135 scheisserei

    De juiste spelling hiervoor is eigenlijk Scheißerei, met een ß.
    Op de bovenstaande manier gespeld zou een Duitser het met een z-klank uitspreken, ongeveer ‘sjaaizeraai’. Tenware dat men het in Antwerpen ook zo uitspreekt?

    Toegevoegd door Rodomontade op 05 Apr 2014 17:56

    #12136 minnelijke schikking

    De juridische invulling blijkbaar niet, LG.
    Volgens die thesis (http://lib.ugent.be/fulltxt/RUG01/002/060/789/RUG01-002060789_2013_0001_AC.pdf) is hetgeen bij ons juridisch een minnelijke schikking is, in NL een transactie (of http://nl.wikipedia.org/wiki/Strafbeschikking#Verschil_tussenstrafbeschikking alhoewel er volgens wikidinges tussen die twee ook nog een nuance is http://nl.wikipedia.org/wiki/Strafbeschikking#Verschil_tussen_strafbeschikking_en_transactie).
    Maar akkoord dat in het gewoon taalgebruik minnelijke schikking ook kan slagen op een soort onderlinge regeling teneinde iets te beslechten.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Apr 2014 15:15

    #12137 verzwonden

    Op die manier, LG, maar dat is niet wat ge bij een etymologie normaal verstaat onder “van” :)

    van = ontlening uit
    naar = naar het voorbeeld van

    Toegevoegd door Grytolle op 05 Apr 2014 14:26

    #12138 worst

    Er zijn twee oplossingen gevonden in West- en Oost-Vlaamse dialecten voor woorden die oorspronkelijk vrouwelijk waren maar niet op een -e eindigen: ofwel maakten ze ze ze mannelijk (of onzijdig), ofwel voegden ze er een – aan toe

    Toegevoegd door Grytolle op 05 Apr 2014 14:24

    #12139 verzwonden

    Zwinden en ’ met gezwinde pas’ ogen ouderwets maar horen nog bij onze taal. Ik zwind mij erheen (hene)

    Toegevoegd door LeGrognard op 05 Apr 2014 11:29

    #12140 gelijk als dat ze zeggen

    een meuzzepot gelijk als dat ze zeggen

    Toegevoegd door Marcus op 05 Apr 2014 07:58

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.