Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Lakkerkes worden in de betekenis van stukjes plakband ook in de Vlaamse Ardennen gebruikt.
Kunt ge mij wa meer lakkerkes aangeven?
Volgens mij wordt het ook gebruikt voor een pion of een chocolade beeldje.
:-)
dit kennen wij ook maar wij zeggen: meer haar op zijn gat dan op zijn schedel.
In NL zou het zijn: achterelkaar, non stop of permanent.
‘Constant’ gebruik je in: ‘we reden constant 120’ of: ‘er was constant ruzie’. Licht verschil maar toch…
Ik heb de indruk dat: steeds, ononderbroken, permanent of desnoods ‘continu’ beter (Nederlands) ABN is. Volkse mensen gebruiken vaak ‘constant’.
schudden; iemand uit zijn kleren ~;
uitdrukking: = zeer mager zijn.
Hij heeft zijn zieke vriend gezien en zei:‘ge kunt hem uit zijn kleren schudden’.Op zijn Brugs.
flossepeerd
zo heette men een fiets in W.-VL., maar zeer lang geleden.
getogen en gespogen
uitdrukking: zeer goed gelijkend op;
zo gehoord
Tussen haakjes: die 5 treffers .nl zijn wel geschreven op een Nederlandste site, maar komen uit Zemst, Ledegem, Nazareth, enz., dus eigenlijk is geen enkele geschreven door een Nederlander.
Welkom Kim D.
Ik denk dat het zowel in Wallonië als in Frankrijk frigo is in omgangstaal. Het mooie woord is dan réfrigérateur.
Over de oorsprong zegt M. Philippa het volgende in het Etymologisch Woordenboek van het Nederlands:
frigo zn. (BN) ‘koelkast’
Nnl. frigidaire ‘elektrische koelkast’ (1930; Brandt/de Haan), frigo ‘id.’ (1955; Nu Nog 3, nr.14, 13).
Frigidaire is in 1918 in de VS door General Motors als pseudo-Franse merknaam bedacht voor een type elektrische koelkast. Of daarbij gedacht is aan het reeds lang verouderde, maar al in 1636 (Rey) gebruikte Franse woord frigidaire voor ‘koude ruimte (i.h.b. met betrekking tot antieke thermen)’, is niet bekend. Ten grondslag aan beide woorden ligt in elk geval Latijn fr?gid?rium ‘koele kamer’, dat met het achtervoegsel – ?rium (zoals in cell?rium, s?l?rium, zie ? kelder, ? zolder) is gevormd bij het werkwoord fr?g?re ‘koud zijn’, zie ? frigide. In het Frans is frigidaire als merknaam vanaf 1920 (Rey) bekend en werd het algauw de algemene aanduiding voor ‘koelkast’. Ook het Nederlands heeft het woord overgenomen, maar in Nederland is het niet blijven bestaan. In België wel, maar het is er nu nagenoeg volledig vervangen door de kortere vorm frigo, ontleend aan Frans frigo ‘koelkast’ (1941; Rey).
Dat Franse woord is een verkorting van een ander, ouder woord, namelijk frigorifère ‘koelinstallatie’, of van (chambre) frigorifique ‘koelruimte’ (beide met een tweede lid dat teruggaat op Latijn facere ‘maken’, zie ? feit). Het bestond ook al in de connotatie être frigo ‘koud zijn’ (1918; Rey) en frigo ‘bevroren vlees’ (1919; Rey).
Jawaddedadde wordt volgens mij in de regio Vlaamse Ardennen gebruikt.
Een Geraardsbergse vriendin gebruikt het woord constant, dus ’t is misschien ook iets voor de regio (Zuid-)Oost-Vlaanderen.
Franse frigo
Zeggen ze in Wallonië niet vooral frigo, wat van het meer algemene réfrigérateur komt?
Bij mijn weten is ne filou een geslepen gast, een bedrieger, een smeerlapke, dus.
Het wordt ook schertsend, vriendelijk gezegd van een man, jongen, of dier die onschuldige deugnieterij uithalen. Maar, in Antwerpen tenminste, is ne filou nooit een dwaas of een achterlijke, integendeel.
VD2014 labelt leiband in de betekenis van hondenriem als Balgisch-Nederlands, ook de uitdrukking ‘honden aan de leiband houden’.
Leiband in de betekenis van een band waaraan een kind leert lopen is volgens VD wel SN. (Alhoewel ik die betekenis niet ken, maar dat is geen referentie). Ook aan de leiband lopen zou SN zijn.
Nu denk ik wel dat de eerste, Vlaamse, betekenis ondertussen naar .NL overgewaaid is want heel wat googels over honden en leibanden op .NL.
De figuurlijke betekenis zoals in bovenstaand lemma, vind ik weinig of niet in .NL
entwaar
In het W-Vl herhaalt men het vragend vnw en men zet er ‘ent-’ voor. Waar is hij? Entwaar, maar ’k weet niet waar. = Ergens , maar ik weet niet waar.
Voor de andere vragende vnw. is dat ook zo: wie, entwie (iemand);hoe, enthoe (op een bepaalde manier); hoeveel, enthoeveel (enkele).
Staat ongemarkeerd in VD. Hier moet LG zijn gedacht maar eens over zeggen: Wordt constant in NL ook constant gebruikt?
WNT:
Vlugte, vlugheid, snelheid.
O. Volkst. 2, 112 Neder-Betuwe, 1882.
Dan hebbe ze tegenwoordig een nieuw soort wage …, Ik geloof dat ’t ’n otomebiele heet. Daar rijë in met ’n verbazende vlugte, JULES DE VRIES, Ghijn en Onghijn 57 1906.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.