Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Rekenend op uw aller instemming heb ik het lemma aangepast in een uitdrukking voor Vlaanderen.
Niet goed, geld terug!
bekuttelen
is bekuttelen niet: overdreven aandacht geven, behandelen als en klein kind, zonder ophouden strelen, liefkozen ?
ouders kregen vroeger de raad hun kind niet te bekuttelen; daardoor zou het kind een slappeling worden.
ook de poes moest niet bekutteld worden anders zou ze geen muizen meer vangen
sou
hij is in het weekend weer ferm uitgegaan, maandag zal hij geen sou waard zijn
boogvulders
je hebt gelijk dsa maar hier laten we de l uit balg vallen en de a wordt lange oo eindigend op gh
het paard stond met gezwollen boogh op de weide
de woorden die ik vermijd
staan ongeschreven
in het witte nest
te wachten
met
zwaluwstaarten
vliegensklaar
en bindend
conan (http://www.httwww.gedichten.be/569320/)
Niet t’ akkoord met de opmerking in het lemma dat een en ander met Nederlandsonkundig te maken heeft. Het is waar dat sommige van die voorbeelden niet algemeen zijn, maar ‘ten persoonlijke titel’ bv. is heel algemeen. En dus perfect Vlaams. Feit is eerder dat VD Vlaamsonkundig is… (alhoewel ze het aan het leren zijn)
Te rap geweest: VD vermeldt het wel. Zie lemma.
Weer typisch een voorbeeld waar het in VL ongebruikte NL toch de SN norm wordt en de VL variant bv. in VD onvermeld blijft.
zie bron: http://www.demorgen.be/dm/nl/983/Nieuws/article/detail/1983544/2014/08/08/De-en-in-van-op-de-5-000-woorden-die-u-dagelijks-gebruikt.dhtml
Is de letterlijke vertaling niet ‘tot dan’.
Zoals in zoiets als: Tonne kwam hi teveurschin (dan kwam hij tevoorschijn).
Ik dacht altijd dat het het vullen van de balg was. Dan zou het “bolgvulder” kunnen zijn.
Goed opgemerkt, de NLer gebruikt hier wellicht. ‘Allicht’ wordt meestal los achter een zin gezet als bevestiging (zeker, logisch)
Wellicht is het mogelijk dat ik morgen naar U toekom.
De Duitsers hebben gewonnen, allicht!
Jan had de appels gepikt, allicht.
Interessante bron:
http://www.demorgen.be/dm/nl/992/Wetenschap/article/detail/1983544/2014/08/08/De-en-in-van-op-de-5-000-woorden-die-u-dagelijks-gebruikt.dhtml
Ik denk inderdaad dat er op basis van de frequentie van het woordgebruik heel wat verschillen tussen VL en NL naar boven kunnen komen. En dan hebben we het nog niet over betekenisverschillen.
zie ook
WNT: http://gtb.inl.nl/iWDB/search?actie=article_content&wdb=WNT&id=M003492
vust; ml.
In het Brugs ommeland hoorde ik steeds dat men sprak over ‘de vust’.
Maar Gezelle schrijft in ‘Terug’: “vodden BEVEURSTEN het huis en de stal”.
tope
in streek Roeselare is het toipe-of soms ook te gaore
die twee zijn altijd toipe, als je de een ziet zie je de ander
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.