Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    chapelure

    Dit is slechts 1 definitie voor "chapelure." Bekijk alle definities.

    chapelure
    (de ~ (v./m.))

    broodkruim, paneermeel

    vnw

    < Frans la chapelure

    Breadcrumb

    Bereid het gehakt met een ei en chapelure.

    Pak ne keer die chapelure als ge wilt.

    (over de bakker) Ik heb eens ne sigarettestoempel gevonden in zijne chapeluur. Dieje chapeluur moet ik niet meer hebben.

    Mijne chapeluur is op. (Antwerpen)

    Volledig ei loskloppen. Wentel hierin het vogelnestje en wentel het daarna in de chapelure. (onskookboek.com)

    Meng in een kom het gehakt, de eieren, peper, zout en veel chapelure, en kneed tot één massa (chefrein.be)

    7 reactie(s)  |  oudere versies
    Toegevoegd door aliekens en laatst gewijzigd door Georges Grootjans (19 Jan 2022 08:06)
    Dit woord was woord van de dag op 27 Feb 2022

    👍
    402

    Reacties

    geslacht?

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Nov 2007 16:27

    Grote vandale uitsluitend v.

    Besta’ vrouwelijke chapelure ook nog? woorden op -ure en -uur zijn normaal gezien v.

    Toegevoegd door Grytolle op 16 Sep 2009 23:40

    voor mij voel et ook vr.

    Toegevoegd door Diederik op 17 Sep 2009 12:02

    Voor stofnamen is de bepaling van het geslacht eigenlijk van weinig relevant. Er zijn niet veel zinnen waarin het tot uiting komt. Never mind. Igg is chapeluur (vooral als ge het met uur schrijft) mannelijk.

    Melk is dan weer vrouwelijk. Hij is van zijn melk, Z’is van haar melk. Ik zijn van mijn melk. ‘Mijne’ melk, ‘heure’ melk deugt niet.

    Het is niet, omdat het leenwoord in het Frans v. is, dat het geslacht d’office wordt overgenomen!

    Toegevoegd door haloewie op 17 Sep 2009 19:38

    heel veel zinnen als ge Vlaamse verbuigingen wild hanteren, bezittelijke voornaamwoorden zijn daar een goed voorbeeld van

    “Het is niet, omdat het leenwoord in het Frans v. is, dat het geslacht d’office wordt overgenomen!”
    nee, maar dezelfden uitgang krijgd normaal gezien altijd hetzelfde geslacht in de taal die de woorden importeerd

    In dees geval verdiend m. geen voorkeur aangezien er nog sprekers zijn die het (terecht) als v. aanvoelen. Idem voor confituur. “v/m” lijkt mij de beste aanduiding; het oordeel van jullie twee is zeker genoeg om “dieje chapeluur” juist te noemen, maar zeker ni om “die confituur” zomaar fout te maken

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 20:04

    en de spelling “chapeluur” vind ik uiteraard een goed idee

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 20:06

    M’nen oost-vlaamsen irc-maat gevraagd, en die zei da ‘t zonder twijfel “die chapelure” is (ni "diene chapelure).. voor alle zekerheid heefd ’em ook z’n moeder gevraagd

    Toegevoegd door Grytolle op 17 Sep 2009 22:35

    Voeg een reactie toe

    Ingelogde gebruikers kunnen reacties aan deze definitie toevoegen.

    Log in

    Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

    Uw gebruikersnaam
    Uw geheime paswoord

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.