Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
Op deze web site kunt ge beschrijvingen van Vlaamse woorden, termen en uitspraken vinden, toevoegen en bewerken. Deze woorden zijn goed ingeburgerd in Vlaanderen, maar worden niet als Nederlandse standaardtaal aanvaard. Het Vlaams woordenboek bevat reeds 38454 termen. Kijk gerust wat rond, en gebruik de duimen om aan te geven of ge een beschrijving goed vindt.
Als ge u registreert (dit duurt gemiddeld 12 seconden) en inlogt kunt ge meewerken aan het woordenboek door termen toe te voegen of te bewerken.
een achterstand ongedaan maken
vnw: een achterstand ophalen: inhalen
Typisch Vlaams: Belgisch-Nederlandse Standaardtaal
In het Duits: ‘Rückstand aufholen’.
“Of bedrijven willen ook met het slechte weer de achterstand ophalen”, verklaart Jean-Pierre Waeytens, gedelegeerd bestuurder van de Bouwunie. (radio1.be)
Anderlecht en AA Gent moeten straks een 1-0 achterstand ophalen: zo verging het onze Europese vertegenwoordigers in het verleden. (nieuwsblad.be)
Sindsdien is een deel van de achterstand opgehaald, maar voor 2013 wijzen alle indicatoren opnieuw op een daling van de investeringen met vijf procent. (jobat.be)
Hier is een willekeurige selectie van wat we zoal te bieden hebben.
meisje of vrouw die slordig of arm gekleed gaat
zie ook machoefel, masjofel
Mechelen: masjoefel
Daar gaat de buurvrouw, aangetakeld als een manshoeffel.
kan over het algemeen vervangen worden door kloten en/of door lijf
(ook verdoemenis)
Het is naar de verdoemmenis.
Ik sloeg met mijn verdoemmenis van den trap af.
Ik gaf hem nen trek in zijn verdoemmenis.
>fr. s’il vous plait:
zeer dun gesneden boterham met een weinig boter en nauwelijks beleg, vaak aangeboden door de Vlaamse meid van Frans-sprekende burgerij aan een gelegenheidstuinman van het platteland met de woorden “s’il vous plait”. De tuinman dacht dat die boterham dus een “silvoeplekke” was. Toen de recepties bij bruiloften ingang vonden in Vlaanderen, werden de aangeboden hapjes in het begin van die nieuwe gewoonte ook vaak silvoeplekkes genoemd.
Ik heb liever één arré dan tien silvoeplekkes.
“Zoo ‘nen arrè heb ik liever as al oe’ s’il-vous-plaikens (dunne boterhammekens)”, Corn.-Vervl. (1906).
zie frisse pint
-
Als ingelogde gebruiker kunt ge nieuwe beschrijvingen van typisch Vlaamse woorden, termen en uitspraken aan onze databank toevoegen.
Ge zijt niet geregistreerd of ingelogd.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.
