Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
mannelijk: (e)ne prim (het voorbeeld klinkt wat geforceerd omdat het de combinatie is van een omgeroepen tekst, waar men normalerwijze “premie” mag verwachten, met een dialectwoord).
Ander voorbeeld: hèè hèt nog geene prim gerië (hij heeft zelfs nog geen premiespurt gewonnen)
zij
Het grote WNT vermeldt voor duivin: “Thans alleen in Z.-Ndl.” (het artikel dateert van 1915). De aangehaalde citaten voor “vrouwtjesduif” zijn van Jacob Cats en J.F. Willems. Het enige voorbeeld bij de betekenis “liefkoozende naam voor een meisje” is van H. Conscience.
Ik vind dat dit woord een plaats verdient in het Vl. Woordenboek. In Haspengouw zegt men vnl. “nen hoën” (hoorn, doffer) en “’n zaaj” (zij, duivin).
Geplukt uit Woordpost van 15.4.2010:
“Resem is in het zuiden van ons taalgebied een bekend, in het noorden een minder bekend woord. Resem en de variant resel zijn verwant met het werkwoord rijgen: de woorden duidden aanvankelijk op een rij (een rits) aaneengeregen gelijksoortige voorwerpen, bijvoorbeeld uien, paddestoelen” (sic) “of appels. Na verloop van tijd werd de betekenis ruimer: via ‘reeks, rij’ en ‘opeenvolging’ ontstond daarnaast de betekenis ‘grote hoeveelheid, massa, hoop’.”
GVD noemt het woord “algemeen Belgisch-Nederlands”.
In Nederland is “zukke” vrij populair. Het gaat dan vaak om een meervoud: “zukke dingen”, “zukke joekels”; maar niet altijd: “zukke leuke muziek”, “zukke deugniet”.
Die “snéér” doet mij eerder aan “snijder” denken. In mijn (Haspengouws) dialect noemt men dit beestje “nen hoërsnaajer” (haarsnijder). Zal dus wel “gelazesnijer” of zoiets zijn.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.