Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van petrik

    prakkuleus

    priekel

    Ook “prakkuleus” lijkt me van romaanse origine. In mijn Zuid-Haspengouws dialect zegt men “prikkeleis” (naast “priekel” – beide zijn stilaan verouderd) voor “gevaarlijk, riskant, delicaat”. Het woord gaat vermoedelijk terug op Lat. periculosus, hachelijk (denkelijk via een Waalse of Oudfranse variant – het modern Frans heeft “périlleux” in deze betekenis).
    vb. Konste mich dat tiëge mérge viërig hébbe, Jefke? – Da’s priekel! (Zou je dat morgen kunnen afhebben, Jefke? – Dat is moeilijk, dat kan ik niet beloven, dat is hoogst onzeker)

    Toegevoegd door petrik op 17 Nov 2010 15:57

    kameren

    In AN heeft “kameren” de betekenis:
    1·(mbt. een vrouw met wie men een liefdesbetrekking heeft) op een voor haar gehuurde kamer onderhouden
    vergelijk: gekamerd
    2·(verouderd) in een kamer opsluiten
    daar zaten wij gekamerd

    Toegevoegd door petrik op 12 Nov 2010 13:39

    brevet

    Het woord “brevet” verdient opgenomen te worden, maar dan wel in de betekenis “octrooi” (Fr. brevet d’invention). De andere betekenissen vindt Van Dale (2009) niet exclusief Vlaams.
    Wat de samenstellingen met brevet betreft, noemt Van Dale enkel: duikbrevet, stafbrevet, stuurbrevet, vliegbrevet, zweefbrevet en zweefvliegbrevet. ‘Stafbrevet’ is een term van de Belgische Krijgsschool, ‘stuurbrevet’ noemt VD Belgisch Nederlands voor ‘vaarbewijs’. De andere zijn AN.
    De term ‘redder(s)brevet’ (de vorm met s is couranter) komt ook wel in Nederland voor (google > site:nl), maar lang niet zo frequent als op Belgische sites (site:be); bovendien vaak in een Belgische context. M.i. staat het hier dus terecht!

    Toegevoegd door petrik op 05 Nov 2010 15:38

    gummiboot

    tilde/koppelteken

    Oh… gingen we de tilde niet gebruiken om het hele lemma te vervangen? Ik zou hier “-boten” als mv. hebben geschreven.
    Overigens is in mijn dialect “boot” vrouwelijk.

    Toegevoegd door petrik op 21 Oct 2010 16:50

    gummiboot

    Die Norma Hendy-schlager was een vertaling uit het Duits, als ik mij niet vergis: “Er hat ein knallrotes Gummiboot” – was dat niet van Wencke Myhre?
    Al zooo lang geleden …

    Toegevoegd door petrik op 21 Oct 2010 16:48

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.