Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Franse maarschalk
Van Dale noemt “praline” in de betekenis bonbon niet langer gewestelijk, dus is het SN (zij het met het label ‘niet-algemeen’). Dit is ook geen “Belgisch-Frans”, lijkt me (eponiem, teruggaand op de Franse maarschalk Du Plessis-Praslin). Waarschijnlijk is wel, dat dit woord via Vlaanderen Nederland heeft veroverd. Het verdient dus een plaats in dit wdb.
Het woord “casaque” komt mogelijk uit het Turks (zo vertelt Petit Robert). Analogie met uitgang -quin (bv. mannequin, uit Ned. mannekijn, manneke; bouquin, uit Ned. boek(kijn), boekske) ligt dus eerder voor de hand.
kazjevek
Verkleinwoord van “kazak”? Kazakijn … zou kunnen.
Doet denken aan het oude (Waalse?) woord “kazjevek” (Van Dale kent “kazavek”) voor een soort borstrok dat vrouwen oudtijds droegen. Is in onze streken (Zuid-Haspengouw) volledig verouderd. Woord én kledingstuk.
misteoreolen
Jarenlang stond dit woord in Van Dale, vermomd als “misteoreolen”: de v had men als o gelezen en de d als ol. Zo onbekend waren Vlaamse woorden in het noorden (het label hierbij was “in Belg., gall.”) dat deze fout pas in de jaren negentig van vorige eeuw werd ontdekt. Merkwaardig.
Maar ook de beste breister struikelt wel eens. ;-)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.