Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
traag van begrip (of soms van slechte wil)
traag van verstaan, niet vlug van begrijpen
volksetymologie: dur de comprenure → Fr. (dur à comprendre)
zie ook: dur de comprenure
‘Heb je dat nog niet gesnapt? Amai, ge zijt duurdekomprenuur.’
wat niet begrepen of gehoord wil worden.
herkomst: dit is volgens mij een verfransing van traag van begrip. Dur=hard of moeilijk, comprendre=begrijpen.
zie ook: duurdekomprenuur
Er zijn in het Antwerps twee a’s. De a van ‘aa’ dat doet zeer zoals in ‘vrouw’ /vraa/ en de ‘àà’ van ‘àà’ da stinkt hier zoals in ‘erg’ /àà r.ech/. De overige a’s worden als /oa/ uitgesproken, een lange o-klank zoals in vaas /voas/ of het Franse ’bord’en het Engelse ‘store’. Maar blijkbaar is dat duur de comprenuur. Ik kan er ook niks aan doen dat het onderscheid tussen de keel-a en de a vooraan in de mond uitgesproken niet meer gemaakt wordt. Schade zeggen de Duitsers.
traag van begrip (of soms van slechte wil)
traag van verstaan, niet vlug van begrijpen
volksetymologie: dur de comprenure → Fr. (dur à comprendre)
zie ook: duur de comprenuur
ook in Antwerpen
‘Heb je dat nog niet gesnapt? Amai, ge zijt duurdekomprenuur.’
verkoudheid met lopende neus
zie ook valling, kopvalling
Ik heb een snotvalling en heb geen papieren zakdoekskes meegebracht.
ondersteboven
Knoemelaer, doe hèls ´t dink ongesjteboave!
Klungelaar, je houdt het ding ondersteboven!
Wie ich höär zoog woar ich geliek ongersjteboave.
Toen ik haar zag was ik meteen ondersteboven.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.