Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
meer spijtige zaken voor het Belgisch-Nederlands:
http://www.meldpunttaal.nl/browse.php?melding=spijtige&zoek=zoek
meldpunttaal.nl:
“In België gebruikt men een typische uitdrukking: “dat is een spijtige zaak.” Maar het woord spijtig is één van die typische Belgisch-Nederlandse woorden die in de Belgische media gecensureerd worden, want ze zijn té Belgisch en Belgen dienen Noordnederlandse woorden te gebruiken. Je mag zogezegd niet meer spijtig zeggen, maar moet nu jammer zeggen. Het resultaat van deze censuur was gisteren te horen op VTM avondnieuws waar een geinterviewde (een hoogleraar) de typisch Belgische uitdrukking “dat is een spijtige zaak” dan ook verving door het raarklinkende “dat is een jammere zaak.” Het is te hopen dat men deze censuur van Belgische woorden in toekomst zal willen herzien, want anders is de teloorgang van het Belgisch Nederlands werkelijk niet meer te stoppen."
Ik ken het als: “Daar kunt ge er ene mee van zijn paard gooien”. Van de boer is al geen sprake meer :)
De uitdrukking met de boer is waarschijnlijk oorspronkelijker want in het WNT staat deze onverwachte tekst/etymologie:
“c. In toepassing op voorwerpen die op elkaar gelegd worden en dan bij een paard en ruiter vergeleken worden. — ?) Bij sommige werpspelen, b.v. hier en daar in Zuid -Nederland als benaming voor den ondersten der beide op elkaar gezette steenen waarnaar bij het ”boeren” gegooid wordt; de bovenste is de ”boer” (De Cock en Teirlinck, Kinderspelen 3, 27 (1903)).”
Van de uitdrukking met de boer zijn trouwens meerdere treffers op Google.
Dus, invoeren aub, als u het goed vindt.
Idem voor de uitdrukking met de olifant.
Voor mij is geut ook niet altijd synoniem voor scheut. Zoals in het voorbeeld hierboven met de kinderen kan men een geut water over zich krijgen, maar geen ‘scheut’ water.
‘Hand over hand’ heb ik al gehoord in het journaal. Het irriteert mij niet – doet mij slechts glimlachen: ze hebben weer een Hollands woord opgegraven …
Overhands ken ik al helemaal niet. Dat zal West-Vlaams zijn. Ik zou zeggen: neemt meer en meer toe. Dat zal iedereen wel begrijpen… Antwerpenaren zijn eenvoudige mensen, ook in hun taalgebruik.
@LeGrognard: zijt ge slechtgezind vandaag? (= slechtgeluimd)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.