Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
zooije is helaas een dode link.
Er zit niets anders op dan altijd op al de blauwe woorden te klikken.
huisjesslak, wenteltrap. Zal meegekomen zijn met de kopie, maar helaas een dode link.
Inderdaad, een sjalot is geen lente-ui, maar schalul is/was wel degelijk de benaming voor lente-ui.
Naar het schijnt, werd vroeger in sommige streken van Frankrijk ‘échalote’ gebruikt voor sjalot èn lente-ui, vandaar misschien ook bij ons de verwarring.
Opmerkelijk is dat de Franstaligen in Canada ook foutief ‘une échalote’ zeggen tegen lente-ui, ipv oignon vert of ciboule.
Intussen is de oorzaak van de ‘verdwijning’ gevonden.
Zie de vorige versies van juffrouw mag ik uw lijf eens door den bak sleuren.
Als men een trefwoord of een uitdrukking verandert, is het voorzichtig eerst te checken of er in het verleden geen linken zijn gemaakt met het ongewijzigde trefwoord. Doet men dit niet dan wordt dit woord een dode link.
Dat checken gebeurt gemakkelijk door het ongewijzigde woord tussen vierkante haken in het zoekvak te plaatsen. De blauwe woorden die dan verschijnen moeten natuurlijk ook worden aangepast.
Ik dacht aan ‘eventueel’:
bv. “Wilt u anders morgen terugkomen want vandaag kan ik niet?”
“Zouden we anders niet naar het restaurant gaan ipv twee uur in de keuken te staan?”
Helaas staat iets dergelijks in vd, dus waarschijnlijk is het ook SN:
“ter uitdrukking van een voorstel tot wijziging
•
u wilt morgen vertrekken (maar) ’t zou anders beter zijn uw reis nog wat uit te stellen”
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.