Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
shift ga ni uit op -e, dus daar is geen… taalinherente reden om een -s-meervoud van te maken =)
Matras
is wrs heel lang onzijdig geweest in ’t Hollands, maar een de-woord in de schrijftaal (leenwoorden met klemtoon op het eind zijn veel vaker o. in ’t Hollands dan in ’t Vlaams)
“Matras” zal oorspronkelijk vrouwelijk zijn in ’t Vlaams (< “matrasse”, nog altijd den dialectvorm is westwaarts). Leander11 was er duidelijk niet mee eens, aangezien hij het woord m. had toegevoegd, maar ok, wachten we maar op hem.
De groep woorden waarbij variatie in de loop van den tijd is opgetreden is groot, meestal in de richting v → m. Voorbeelden die mij meteen te binnen schieten: confituur, lijst, helft, worst, matras
hoen
“de hoen” is iets nieuws voor mij… ik heb het onzijdig geleerd gelijk in ’t AN, wat ook past bij de meervoudsvorm (alle meervouden op -eren/-ers zijn van onzijdige woorden)
als ik het hier zag voegde ik het ook toe op antw.be:
http://www.aentwaerps.be/woord/2508
duidelijk vrouwelijk ook naart gevoel van die artisten
wat vinde van de meervoudsvorm, hal?
’k denk nie da leander een woord per abuis mannelijk zou toevoegen als het een vrouw aanduidt…
zonder regio-opmerking in Herman J. Claes, dus ’t zal wel ni beperkt zijn tot Brabant
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.