Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Kameraad is niet echt een goede verklaring. Metgezel, reisgezel, iemand waarmee je samen optrekt, medestander, …Ook fig.
Ik ken het eigenlijk niet en vind er ook weinig praktijkvoorbeelden van. Verouderd?
Merkwaardige maar interessante theorie die op het eerste gezicht wel blijkt te kloppen.
Klopt, heel wat goegels in .NL
Anderzijds hebben we de label van het Algemeen Nederlands Woordenboek (zie artikel)
En dit bij Wikipedia ‘Friet’:
“De verkoop gebeurt in gespecialiseerde verkooppunten waarvan de naam varieert: snackbar (in Nederland ten noorden van de Moerdijk ook wel patatzaak, in Zuid-Nederland friettent en frietkraam), de frituur (ook wel frietkot in Vlaanderen), cafetaria en rijdende varianten, zoals de snackkar of snackwagen. "
Maar ook dit: wikipedia ‘frietkot’:
“Een frietkot of frituur in Vlaanderen of een frietkraam of patatkraam in Nederland is een eetgelegenheid waar vooral frieten verkocht en geconsumeerd worden.”
Kortom wat tegenstrijdige berichten.
Het kan ook zijn dat het van VL oorsprong is, maar daarna in NL ingeburgerd?
Wordt vervolgd.
Merkwaardig dit gebruik?
“Vlaams zat mee aan tafel” of “Er is Vlaams beslist” klinkt hier heel normaal, maar als we dat toepassen op andere bestuursniveaus dan werkt dat niet:
“Brussels zat mee aan tafel”? “Er is Brussels beslist”?
“Waals zat mee aan tafel”? “Er is Waals beslist”? (deze laatste gaat precies nog)
“Schots zat mee aan tafel”? “Er is Schots beslist”? (Er is schots en schaaf beslist klopt volledig, maar dat is iets helemaal anders ;)
Iemand een uitleg?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.