Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Reacties van Georges Grootjans

    Belgisch-Nederlands

    Toegevoegd door de Bon op 17 Aug 2013 19:30

    nderdaad, ‘in België’ bestaat langer.
    Ik heb hier een oude Van Dale gevonden en bij croque-monsieur staat (in België).

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Aug 2023 13:43

    Belgisch-Nederlands

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 Aug 2013 17:19

    Ik denk dat ‘Belgisch-Nederlands’ recenter door Van Dale gebruikt wordt dan ‘in België’.
    Vroeger dacht ik dat er een logica achter zat, dat ‘in België’ voor woorden of begrippen was die enkel of specifiek in België van toepassing zijn. Bv. alarmbelprocedure: (in België). Dat is dus SN, want als ze er in NL over willen spreken zullen ze dat woord ook moeten gebruiken, alleen is het gebonden aan een Belgische situatie. Zo is ‘schepen’ in België. ‘Wethouder’ zou zo ‘in Ned.’ moeten zijn, maar dat schrijven ze er niet bij natuurlijk, dat is evident (NL is normaal, BE of VL is uitzondering). In ieder gavl schepen en wethouder zijn geen echte synoniemen, hoogstens analogon. Belgisch-Nederlands is dan eerder taalspecifiek: ‘pudding’ (Belg-Ned) voor ‘vla’ NL-Ned.
    Ik dacht dus dat het zo in elkaar zat, want het klopt al lang niet meer.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Aug 2023 13:42

    Belgisch-Nederlands

    Toegevoegd door de Bon op 17 Aug 2013 15:51

    Waarschijnlijk doordat wij een andere betekenis geven aan quasi. Bij quasi – zet vd:
    1. (weinig gebruikt) als eerste lid in samengestelde zn. ter aanduiding dat het in het tweede lid genoemde slechts in schijn, slechts naar de vorm is

    Roulatie zal wel ergens uit het Franse rouler komen, maar niet rechtstreeks uit een Frans woord (bv. roulation bestaat niet).

    Volgens mij is ‘in België’ en ‘Belgisch-Nederlands’ kif-kif. Misschien heeft Belgisch-Nederlands een beetje een negatieve connotatie gekregen en vinden ze ‘in België’ neutraler.

    Jaren geleden stond in Franse woordenboeken bij een Belgisch-Frans woord ‘belgicisme’, dat hebben die ook veranderd in ‘en Belgique’.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Aug 2023 13:42

    Belgisch-Nederlands

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 17 Aug 2013 13:34

    labels VD

    Er is al veel gezegd over de ‘labels’ in VD. Maar nu heb ik er toch eentje tegen gekomen die ik nog niet eerder gezien had: Bij ‘roulatie’ (bv. een film in roulatie brengen) staat er quasi-Frans. Dat het uit het Frans kromt zal wel zijn, maar quasi-Frans? Dan zijn er wel duizenden woorden quasi-Frans of quasi-Engels. Ik geraak er meer en meer van overtuigd dat ze bij VD het zelf niet zo goed weten welke etiketten ze waar en wanneer gebruiken. Ik zou nog altijd eens een goeie uitleg willen lezen over het verschil tussen de label ‘in België’ en ‘Belgisch-Nederlands’.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Aug 2023 13:41

    Belgisch-Nederlands

    Toegevoegd door fansy op 04 Aug 2013 15:55

    http://taalschrift.org/reportage/000458.html

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 01 Aug 2023 13:41

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.