Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Klopt, Bon, ik krijg gelijkaardige resultaten. Maar als ik dan door de pagina’s blader dan nemen die aantallen met de tools geleidelijk af om te eindigen:
voor .NL: Page 12 of about 115 results
voor .BE: Page 9 of about 86 results
“Verder heb ik ook dit gevonden:
FOUT De twee hebben de feiten altijd ontkend, maar toch hebben ze een gevangenisstraf gekregen.
GOED De twee hebben altijd hun onschuld staande gehouden, maar hebben toch een gevangenisstraf gekregen.
VERKLARING
In het Nederlands neigt de feiten ontkennen naar liegen: niet willen zien wat er aantoonbaar is. “Nier les faits” is de juistheid van een beschuldiging aanvechten."
Dat komt uit zo’n ‘achterlijke’ zeg-niet-zus-maar-zeg-wel-zo-rubriek van Vertaalbureau Motte. Nu heb ik vroeger al serieus tegen die oer-taalconservatieve Motte gefulmineerd omdat die zich slaafs onderwerpt aan de Noord-Nederlandse norm. Zo wijzen zij voorgaande aan bovenstaand voorbeeld gelijkvloers (nochtans standaardtaal in België) af ten voordele van benedenverdieping. Ik wil maar zeggen: als die “onschuld staande houden” al goedkeuren…
En tot slot heb ik het eens aan Team Taaladvies gevraagd en volgend antwoord gekregen:
“Wij gaan ervan uit dat zijn onschuld staande houden standaardtaal is in het hele taalgebied.”
met als toelichting:
“Zijn onschuld staande houden is in de Grote Van Dale (2022) opgenomen, zonder label. De betekenis is ‘blijven zeggen dat men onschuldig is’.”
Nu, van mij mag het lemma tot nader order zo blijven staan, want 1) die aantallen van goegel zijn toch nog tegenstrijdig en 2) voor de rest zijn er weinig taalbronnen, behalve Van Dale dan, die zich in een of andere richting uitspreken.
Misschien moet vroeg of laat een verloren gelopen Nederlander zich hierover maar eens buigen ;)
Team taaladvies: “In de betekenis ‘exclusief, chic, luxueus’ is residentieel standaardtaal in België.(…) Tegenwoordig wordt residentieel in de standaardtaal ook frequent gebruikt in de welzijnssector, vooral in de betekenis ‘in de verzorgingsinstelling zelf’: residentiële bejaardenzorg, centrum voor tijdelijk residentieel verblijf. Residentieel is dan het tegengestelde van ambulant, wat ‘ten huize van de patiënt’ betekent.”
Die tweede betekenis zou standaardtaal zijn, maar ik heb toch de indruk dat uit de goegels blijkt dat het zeker verhoudingsgewijs veel meer in .BE dan in .NL gebruikt wordt en dat de .NL hits dikwijls betrekking hebben op BE.
Als ik goegel op
“onschuld staande” site:.NL
dan krijg ik 12 pagina’s met hits in NL en voor
“onschuld staande” site:.BE
zijn het 9 pagina’s met hits in BE.
Vandaar mijn vraag.
Waarom denk je dat dit typisch Vlaams is, Adam?
Van Dale geeft o.a. dit:
iets staande houden: blijven beweren
En verder vind ik nog meer goegels van “onschuld staande” in .NL dan in .BE, bv uit de NL ‘kwaliteitskranten’:
Tot op het moment van zijn executie, op 21 september vorig jaar om 23.08 uur, hield Troy Davis zijn onschuld staande. (parool.nl)
Toch houdt de atlete haar onschuld staande. (volkskrant.nl)
Hij zal schuldig of onschuldig moeten pleiten. Trump heeft tot nu toe steeds zijn onschuld staande gehouden. (telegraaf.nl)
Het Woordenboek Populair Taalgebruik van Marc De Coster verklaart het
(1990) (inf.) (vooral in Afrikaanse landen) de geruchtenmolen; straatroddels. Syn.: radio tamtam.
Ik had het vanmiddag gehoord op het Radio 1 programma Nieuwe feiten waar er typisch Vlaamse woorden en uitdrukkingen aan een Nederlandse gast voorgelegd worden.
In .NL zijn er inderdaad nauwelijks goegels over.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.