Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Zo is het idd wel een goei oplossing.
Saai zal iig herkenbaarder zijn voor Niet-Antwerpenaren.
In het Antwerps zijn de aai en de ui samengevallen maar hier ten noorden maken de mensen nog onderscheid tussen koai (kade) , soai (saai/sui) aan de ene kant en sèùker, treui (trui) aan de andere kant
Hierin volg ik Haloewie, de spelling jummel zou ik eerder leze n als “jùmmël” met nederlandse j en klemtoon op de u, ik neem aan dat de uitspraak “zjumèl” is gelijk in’t Frans, waar de spelling jumel meer op zou duiden.
Vgl Nederlands tunnel met klemtoon op de u en doffe e, waar men de Vlaamse uitspraak misschien beter met tunel of tunèl zou kunnen weergeven.
Na een onbeklemtoonde klinker schrijft de Nederlandse spelling normaal geen dobbele medeklinkers; vgl dommerik, dommeriken (hoewel deze regel voor veel mensen moeilijk lijkt)
spiON – spiONNen; maar spioNAge en spioNEren met enkele medeklinker geschreven want klemtoon in deze 2 woorden op NA en NE
In en rond ’t stad misschien inderdaad ni maar een groot deel van de provincie Antwerpen (platteland) en Oost-Vlaanderen zegt in ieder geval kwaad zonder de w
in het fries del- als voorvoegsel neer-, ik vermoed uit ne vorm dal- en verwant aan “een dal” en “dalen”.
vb delsette = neerzetten, daalgooien zou dan delsmite zijn.
Dees uitdrukkinge hoorde ik eergisteren voor het eerst, toevallig had ik het ook die morgend just hier op vlwdb gelezen en toen gebruikte een familielid het ’s avonds bij het eten… (uit Sint-Niklaas – maar mijn bomma, geboren te “Maerksoem”, nu wonende in “Deure”, begreep het niet)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.