Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande definities zijn de laatst gewijzigde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek.
Deze lijst is ook beschikbaar als RSS Feed
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Nochtans geeft Van Dale aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat valt te betwijfelen, Engels:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
bad bank (NL: bed benk) En een gewone bank dan?
backhand (NL: beckhend)
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crack (NL: creck) (Hoe spreekt een vrt journalist over het vrt-programma de Canvascrack?)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
jackpot (jekpot)
Jack Nicholson (?)
jam (NL: jem)
handicap (NL: hendiekep)
Mac Donalds (NL: Mec Donalds)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tennisracket (NL: tennisrecket)
tram (NL: trem)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Nochtans geeft Van Dale aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat valt te betwijfelen, Engels:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
bad bank (NL: bed benk) En een gewone bank dan?
backhand (NL: beckhend)
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crack (NL: creck) (Hoe spreekt een vrt journalist over het vrt-programma de Canvascrack?)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
jackpot (jekpot)
Jack Nicholson (?)
jam (NL: jem)
handicap (NL: hendiekep)
Mac Donalds (NL: Mec Donalds)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tram (NL: trem)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Nochtans geeft Van Dale aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat valt te betwijfelen, Engels:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
bad bank (NL: bed benk) En een gewone bank dan?
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crack (NL: creck) (Hoe spreekt een vrt journalist over het vrt-programma de Canvascrack?)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
jackpot (jekpot)
Jack Nicholson (?)
jam (NL: jem)
handicap (NL: hendiekep)
Mac Donalds (NL: Mec Donalds)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tram (NL: trem)
van de ruilhandel leven
Ook in de Kempen: van een uitkering ~ of een vervangingsinkomen leven.
WNT: Eenerzijds, en wel gewest. in Z.-Nederl., uit fr. troc, anderzijds, nl. in de aanh. uit 1671, mogelijk uit sp. trueque. Het ruilen, ruil. Verg. TROQUEEREN
De geburs doen niets va werk en en olles,ze leven verzekers van de trok!
De buren werken niet en hebben alles,ze leven waarschijnlijk van de ruilhandel!
van de ruilhandel leven, van een uitkering ~ of een vervangingsinkomen leven.
WNT: Eenerzijds, en wel gewest. in Z.-Nederl., uit fr. troc, anderzijds, nl. in de aanh. uit 1671, mogelijk uit sp. trueque. Het ruilen, ruil. Verg. TROQUEEREN
De geburs doen niets va werk en en olles,ze leven verzekers van de trok!
De buren werken niet en hebben alles,ze leven waarschijnlijk van de ruilhandel!
van de ruilhandel leven, van een uitkering ~ of een vervangingsinkomen leven.
WNT: Eenerzijds, en wel gewest. in Z.-Nederl., uit fr. troc, anderzijds, nl. in de aanh. uit 1671, mogelijk uit sp. trueque. Het ruilen, ruil. Verg. TROQUEEREN
De geburs doen niets va werk en en olles,ze leven verzekers van de trok!
De buren werken niet en hebben alles,ze leven waarschijnlijk van de ruilhandel!
nogal dwaas staan kijken
In plaats van een handje toe te steken stond hij te kijken als een hond op een zieke koe
vlaamsparlement.be: Op de vraag van de heer Laverge hoe ik op die cijfers kijk, kan ik antwoorden dat ik op deze cijfers niet zit te kijken zoals een hond op een zieke koe.
skynetblogs.be: Zonder dat ik uw tekst gelezen had zat ik reeds te kijken zoals een hond op een zieke koe naar jouw foto ;-)
tand, bijter
Ons boeleke heeft al twee bieterkes.
De Vigo is bieters aan ’t krijgen met zijn 9 maand – 39,5 graden Kets, ocharme da manneke!
handvol, greep; eigenlijk grob
zie ook grobbeke
Ik heb d’apen in de zoo een grop nootjes gegeven.
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Nochtans geeft Van Dale aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat valt te betwijfelen, Engels:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
handicap (NL: hendiekep)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tram (NL: trem)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Niets is minder waar: Van Dale geeft aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat is helemaal quatch. De Vlaamse uitspraak ligt dikwijls dichter bij de originele Engelse:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
handicap (NL: hendiekep)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tram (NL: trem)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Niets is minder waar: Van Dale geeft aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat is helemaal quatch. De Vlaamse uitspraak ligt veel dichter bij de originele Engelse:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
handicap (NL: hendiekep)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tram (NL: trem)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgrote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. veel Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Niets is minder waar: Van Dale geeft aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de standaard Belgisch-Nederlandse uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat is helemaal quatch. De Vlaamse uitspraak ligt veel dichter bij de originele Engelse:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
(alfabetisch)
camping (NL: cemping)
camper (NL: cemper; VL: mobilhome;)
caravan (NL: kerreven)
clan (NL: klen)
crash (NL: kresh)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
flat (NL: flet)
gangster (NL: gengster)
handicap (NL: hendiekep)
match (NL: metsj)
muziekband (NL: muziekbend)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
scanner (NL: skenner)
tram (NL: trem)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Niets is minder waar: Van Dale geeft aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de eigen uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat is helemaal quatch. De Vlaamse uitspraak ligt veel dichter bij de originele Engelse:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
flat (NL: flet)
caravan (NL: kerreven)
tram (NL: trem)
handicap (NL: hendiekep)
gangster (NL: gengster)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
clan (NL: klen)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
match (NL: metsj)
crash (NL: kresh)
scanner (NL: skenner)
muziekband (NL: muziekbend)
De Noord-Nederlandse uitspraak van Engelse leenwoorden met een korte a, is een van de meest hardnekkige vormen van taalonderdanigheid van Vlaamse zogenaamde standaardtaalsprekers. Voor de overgote meerderheid van de Vlamingen klinkt dit heel taalvreemd en toch houden bv. Vlaamse nieuwslezers zich koppig aan deze uitspraak.
Een van de argumenten is dat deze uitspraak standaardtaal is. Niets is minder waar: Van Dale geeft aan de Vlamingen zonder problemen permissie om de eigen uitspraak te hanteren:
ca·ra·van: k?r?v?n/, in België ook: /k?r?v?n/ (opm: zeker ook /k?r?v?n/ in VL)
flat: /fl?t/, in België ook: /fl?t/
enz.
Een ander argument is dat door de N-NL uitspraak de Engelse origine van het woord meer gerespecteerd wordt. Dat is helemaal quatch. De Vlaamse uitspraak ligt veel dichter bij de originele Engelse:
flat: /fl?t/
caravan: /k?r??-v?n/
tram: /tr?m/
Het grappige is dat sommige journalisten het zelf niet kunnen aanhouden:
Overlaatst hoorde ik er een over ‘de /k?r?v?n/ op de /k?mp??/’ waarbij hij de N-NL en de VL uitspraak mixte.
En daarstraks hoorde ik op het nieuws over de ‘teksshift’, terwijl taks ontleend is aan het Fr. taxe en volgens VD gewoon als ‘taks’ uitgesproken moet worden.
Zo’n toestanden leiden tot taalschizofrenie.
Hieronder een oplijsting van de klassiekers. Diegene die er de langste zin mee kan vormen wint een prijs :)
flat (NL: flet)
caravan (NL: kerreven)
tram (NL: trem)
handicap (NL: hendiekep)
gangster (NL: gengster)
planning (NL: plenning) (maar wel plan!)
clan (NL: klen)
dashboard (VL: dasjbort; NL: desjbort)
match (NL: metsj)
crash (NL: kresh)
scanner (NL: skenner)
krachtterm, vloek
Godverdommemiljaardenondedju! Ann De Craemer in de Morgen over vloeken en vloekverschilen in Noord en Zuid.
http://www.demorgen.be/opinie/vloeken-bij-de-lever-en-ingewanden-van-god-a2401846/
kuleuven.be: Dat vormt een definitief keerpunt, gemarkeerd door een rollend ‘godverdommemiljaardenondedju’.
Piet van Sterkenburg: “Vlamingen vloeken meer met fecaliën en genitaliën, terwijl Nederlanders verwijzen naar ziektes. In Vlaamse vloeken zijn uitwerpselen dominant aanwezig: kak, schijt, merde. Verwensingen als krijg het vliegend schijt en loop schijten met uw gat naar de wind komen in deze vorm niet voor in het noorden van het taalgebied. Vlamingen verwijzen bovendien naar genitaliën en erogene sectoren. Ge kunt mijn kloten kussen is de populairste verwensing in Vlaanderen. Bovendien zijn Vlamingen sterk in stapelvormen als godverdommemiljaardenondedju. Nederlanders gebruiken in hun vervloekingen allerlei ziekteverwensingen. Op dat gebied is Nederland uniek.”
http://taalschrift.org/reportage/001784.html
krachtterm, vloe
Godverdommemiljaardenondedju! Ann De Craemer in de Morgen over vloeken en vloekverschilen in Noord en Zuid.
http://www.demorgen.be/opinie/vloeken-bij-de-lever-en-ingewanden-van-god-a2401846/
kuleuven.be: Dat vormt een definitief keerpunt, gemarkeerd door een rollend ‘godverdommemiljaardenondedju’.
Piet van Sterkenburg: “Vlamingen vloeken meer met fecaliën en genitaliën, terwijl Nederlanders verwijzen naar ziektes. In Vlaamse vloeken zijn uitwerpselen dominant aanwezig: kak, schijt, merde. Verwensingen als krijg het vliegend schijt en loop schijten met uw gat naar de wind komen in deze vorm niet voor in het noorden van het taalgebied. Vlamingen verwijzen bovendien naar genitaliën en erogene sectoren. Ge kunt mijn kloten kussen is de populairste verwensing in Vlaanderen. Bovendien zijn Vlamingen sterk in stapelvormen als godverdommemiljaardenondedju. Nederlanders gebruiken in hun vervloekingen allerlei ziekteverwensingen. Op dat gebied is Nederland uniek.”
http://taalschrift.org/reportage/001784.html
sport: het doen afwijken van de bal, de bal van richting doen veranderen
VD2015 online: Belgisch-Nederlands
profbal.be: Een deviatie van de bal door Aerts belandt op de paal en in de rebound kan Pieter Vranckx ontzetten.
sport: het doen afwijken van de bal
VD2015 online: Belgisch-Nederlands
profbal.be: Een deviatie van de bal door Aerts belandt op de paal en in de rebound kan Pieter Vranckx ontzetten.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.