Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande definities zijn de laatst gewijzigde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek.
Deze lijst is ook beschikbaar als RSS Feed
kapot, stuk
/zjoak/
zie ook naar de jaak zijn
‘t is na jaak, zedde na content?’
uitdrukking om te zeggen dat iets kapot is of niet meer gaat
vgl. jaak
alee die gsm is naar de jaak
uitdrukking om te zeggen dat iets kapot is of niet meer gaat
alee die gsm is naar de jaak
restaurant
Gij moogt kiezen: op resto gaan of een cinemake doen?
studentenrestaurant
niet in VD2015
vgl. met alg. resto
wikipedia: De Brug is een studentenrestaurant van de Universiteit Gent in de studentenbuurt van Gent. Het is het drukst bezochte en meest populaire studentenrestaurant van de UGent, en de enige “resto” van de universiteit waar studenten en medewerkers zowel ’s middags als ’s avonds kunnen komen eten.
vilt.be: De Universiteit Gent doopt één van haar acht studentenrestaurants om tot ‘omgekeerde resto’. Van alle aangeboden maaltijden zal er slechts één niet-vegetarisch zijn.
schamper.be: Dertien jaar geleden bezocht Schamper alle Vlaamse studentenresto’s om ze te vergelijken met de Gentse versie.
erg, heel, enorm, bijzonder, vreselijk
uitgesproken als ‘indeliks’
Qua betekenis en gebruik is dit een versterkend bijwoord (maar zie ook “indeliks” als bijv. naamwoord), maar als bijwoord bij een bijvoeglijk naamwoord kan het zelf ook als een bijvoeglijk naamwoord worden verbogen (zie eerste voorbeeld).
’t Is een indelijkse droeven hond. (Zie droef.)
lola was een indelijks hete duivin, en ze was bovendien ook zwart (http://www.pipa.be/nl/community/forum/carcassonne-0?page=2)
Het vroorde dat het kraaktige en Mariette ineens almeddekeer te kloefe in die beke vanwege dat den hond indelijks aan de lisse trekte. (http://www.sandervdm.be/2008/01/mariette-courgette/)
Wij gebruiken het woord pleute enkel voor meisjes. Het wordt ook niet enkel in de Westhoek gebruikt maar ook in de regio Brugge en regio Roeselare. Het is een positieve en liefkozende omschrijving voor een “brokje energie”, een “spring-in ’t veld”, een kind waarbij je ogen op je rug moet hebben, een lieve vrouwelijke rakker.
’t Is een zeer lief kind, maar een indelikse pleute
erg, verschrikkelijk, wreed
zie indelijks
Het is indeliks voor die mensen, hun huis staat in lichterlaaie.
dom, onhandig iemand
ook in Hageland, Vlaams Brabant
in Antwerpen: scheldwoord voor onnozelaar, scharminkel
Leuven: matteko
Halle: mettekou
Vlaamse Ardennen: martiko
Mechelen: onnozele, onnozelaar, onhandig iemand
WNT:
“Modern lemma: marteko
ook wel martiko, znw. m.
In Z.-N. een naam voor den aap, en zooals De Bo (1873) opmerkt, bepaaldelijk voor het jong van den aap. Mocht men dus denken aan een diminutief, dan moet men wel vragen of Marteko een verkl. zou kunnen zijn van Martijn (bij Kiliaan (1588) ook Marte), vanouds een naam van den aap (…) maar een vorm martico is in het Fransch niet aangewezen.”
Marticot bestaat niet in het Frans, maar wel in het Waals waar het makaak (Macaca) betekent (Waalse wikipedia).
Als ge drie keer zout op de patatten doet, zijt ge toch wel nen echten metteko!
oud ventje
herkomst: zie pee
Dat peke zat weer in de estaminet deze middag.
Typisch Vlaams – Davidsfonds uitgeverij – ISBN 9789059086517
In ‘Typisch Vlaams’ bespreken Ludo Permentier (Belg) en Rik Schutz (Nederlander) ongeveer vierduizend woorden en uitdrukkingen die in Nederland niet of nauwelijks voorkomen en in België/Vlaanderen heel gewoon zijn.
Extra: weetjes over de herkomst van woorden en over subtiele betekenisverschillen.
Voor de beoordeling van de woorden/uitdrukking kregen de samenstellers hulp van de Taaltelefoon (adviesdienst van de Vlaamse Gemeenschap) en van de onderzoeksgroep ‘kwantitatieve lexicologie en variatielinguïstiek’ van de KU Leuven.
http://www.davidsfonds.be/publisher/edition/detail.phtml?id=3540
Een ‘bobijn’ is een (garen)klos. Het woord komt van het Franse ‘bobine’.
truitje (dim. van pull)
Ik heb het met Vanish wit gewassen maar het enige resultaat is dat het pulleke nog witter is dan het al was, op zich fantastisch alleen zie je de vlekjes nu nog beter, nondedju. (FemiStyle)
Davidsfonds uitgeverij – ISBN 9789059086517
In ‘Typisch Vlaams’ bespreken Ludo Permentier (Belg) en Rik Schutz (Nederlander) ongeveer vierduizend woorden en uitdrukkingen die in Nederland niet of nauwelijks voorkomen en in België/Vlaanderen heel gewoon zijn.
Extra: weetjes over de herkomst van woorden en over subtiele betekenisverschillen.
Voor de beoordeling van de woorden/uitdrukking kregen de samenstellers hulp van de Taaltelefoon (adviesdienst van de Vlaamse Gemeenschap) en van de onderzoeksgroep ‘kwantitatieve lexicologie en variatielinguïstiek’ van de KU Leuven.
http://www.davidsfonds.be/publisher/edition/detail.phtml?id=3540
Een ‘bobijn’ is een (garen)klos. Het woord komt van het Franse ‘bobine’.
Davidsfonds uitgeverij – ISBN 9789059086517
In ‘Typisch Vlaams’ bespreken Ludo Permentier (Belg) en Rik Schutz (Nederlander) ongeveer vierduizend woorden en uitdrukkingen die in Nederland niet of nauwelijks voorkomen en in België/Vlaanderen heel gewoon zijn.
Extra: weetjes over de herkomst van woorden en over subtiele betekenisverschillen.
Voor de beoordeling van de woorden/uitdrukking kregen de samenstellers hulp van de Taaltelefoon (adviesdienst van de Vlaamse Gemeenschap) en van de onderzoeksgroep ‘kwantitatieve lexicologie en variatielinguïstiek’ van de KU Leuven.
http://www.davidsfonds.be/publisher/edition/detail.phtml?id=3540
Een ‘bobijn’ is een (garen)klos. Het woord komt van het Franse ‘bobine’.
zie kiezen tussen (de) pest en (de) cholera
.
zie kiezen tussen (de) pest en (de) cholera
.
kiezen tussen twee even ongunstige alternatieven
In België een algemene uitdrukking, in Nederland minder bekend, wel begrepen, beschouwd als beeldend taalgebruik
Fr: ‘choisir entre la peste et le choléra’
Banken moesten kiezen tussen pest en cholera (De Standaard – 27-10-2011)
NL: minimaal
VD2015 online: Belgisch-Nederlands
DS2015 standaardtaal
‘Minimum’ als adjectief/bijwoord komt vaker voor in België, maar is in Nederland zeker niet onbekend.
De Minister van Verkeerswezen bepaalt de minimum voorwaarden waaraan inzake de levensmiddelen en drinkwater moet voldaan worden. (www.ejustice.just.fgov.be – K.B. levensmiddelen aan boord van Belgische koopvaardijschepen en vissersvaartuigen, art. 3, paragraaf 3)
Ge moet een gebraad minimum 10 minuten laten rusten nadat ge het uit de oven gehaald hebt.
In Nederland:
De duur van de gebruikte onderliggende historische waarnemingsperiode is voor ten minste één bron gelijk aan minimum vijf jaar, ongeacht of … (wetten.overheid.nl – artikel 3:80 paragraaf 6)
is standaardtaal in België
maximaal, ten hoogste, hoogstens
‘Maximum’ als adjectief/bijwoord komt vaker voor in België, maar is in Nederland zeker niet onbekend.
Het maximum aantal leerlingen toegelaten per klas bedraagt 25.
Ge moogt maximum 20 kg als bagage meenemen op een vliegtuig, handbagage niet meegerekend.
In Nederland:
De Raad kiest een Voorzitter en een Ondervoorzitter voor een periode van maximum twee jaar. (wetten.overheid.nl – Overeenkomst … Synchrotronstralingsinstallatie, Hfdst. II, art. 5)
NL: minimaal
VD2015 online: Belgisch-Nederlands
DS2015 standaardtaal
‘Minimum’ als adjectief/bijwoord komt vaker voor in België, maar is in Nederland zeker niet onbekend.
Ge moet een gebraad minimum 10 minuten laten rusten nadat ge het uit de oven gehaald hebt.
In Nederland:
De duur van de gebruikte onderliggende historische waarnemingsperiode is voor ten minste één bron gelijk aan minimum vijf jaar, ongeacht of … (wetten.overheid.nl – artikel 3:80 paragraaf 6)
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.