Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente wijzigingen

    De onderstaande definities zijn de laatst gewijzigde definities van Vlaamse termen in ons woordenboek. Deze lijst is ook beschikbaar als RSS Feed RSS

    #18131

    suggestie voor een Vlaamse referentiespelling

    Teneinde geen elfendertig duplicate, onleesbare of onvindbare lemma’s met steeds andere spellingen meer te hebben stel ik voor om lemmatitels aan een standaardspelling te onderwerpen. Hierbij bedoel ik vooral de klinkers, gezien de medeklinkers, hoewel er verschillende anders worden uitgesproken, min of meer hetzelfde blijven. Veel Vlaamse dialecten maken bovendien nog altijd een onderscheid tussen klanken die in het Nederlands samengevallen zijn (denk aan ei-ij, au-ou), maar deze klanken worden in de Nederlandse spelling (om een of andere reden) nog altijd onderscheiden, dus is het niet nodig om daar speciale aandacht aan te besteden. Evenmin is het nodig om in de spelling aandacht te besteden aan klinkers die alleen maar anders uitgesproken worden door de medeklinkers errond, maar geen betekenisverschil opleveren. Denk hierbij bv. aan de verschillende e-klanken in het Antwerps bed-bel: er bestaat geen ‘bed’ met de e van bel, net zo min als er een ‘bel’ met de e van bed bestaat.

    Het Vlaams telt drie/vier klinkers meer dan het Nederlands, waardoor er dus enkele extra tekens nodig zijn. Het gaat hier om de scherplange e, de scherplange o, de zwaarlange e (en de zwaarkorte e). In verschillende dialectspellingen wordt hiervoor gebruik gemaakt van verschillende notaties, maar wat in mijn ogen de gemakkelijkst leesbare, de logischste en de historisch accuraatste spelling hiervoor is, is de eê (scherplange e), oô (scherplange o) en de èè (zwaarlange e). De zwaarkorte e kan, naast met een è, eventueel ook met een æ (ae) weergegeven worden. De rest van de klinkers kan behouden worden. De spelling van klinkers zou dan worden als volgt:

    a – korte a – de a-klank van kat, kam, patat, Afrika
    e – scherpkorte e – de e-klank van bed, bel, fret
    e – doffe e – de e-klank van zilver, nen, kieken
    i – doffe én scherpe i – de i-klank van ik, wip, pissen, vismijn, ni, kribbelen
    o – korte o – de o-klank van kot, koppel, stommerik
    u – doffe én scherpe u – de u-klank van bus, muziek, wulk (wullok), kursaal, kunsthumaniora
    y – i grec = spelling van de scherpe i in sommige leenwoorden – de i-klank van azerty, fysica
    aa – lange a – de a-klank van paal, gitaar, zagevent
    ee – zachtlange e – de e-klank van week (7 dagen), gekeken, kameel
    eê – scherplange e – de e-klank van eên, scheêf, leêr, têkenen, meêuw
    èè/æ – zwaarlange e – de e-klank van hèèrd (NL: haard), pèèrd (NL: paard), blèten (NL: blaten)
    è/æ – zwaarkorte e – de e-klank van kèrk/kærk (NL: kerk), wèrken/wærken (NL: werken), dèrm/dærm (NL: darm)
    oo – zachtlange o – de o-klank van koterij, logo, gebroken
    oô – scherplange o – de o-klank van schoôn, talloôr, boôm, roôd, doôd
    ie – lange i – de i-klank van nief, kieken, vlieger, kriebelen (→ merk op dat deze klank in veel dialecten in Oost-Vlaanderen (en deels West-Vlaanderen), zoals in Nederland, eigenlijk meestal kort uitgesproken wordt)
    uu – lange u – de u-klank van gebuur, burin, duzend
    eu – de eu – de eu-klank van euro, deur – ook de klank van euh
    oe – korte én lange oe – de oe-klank van poepen, boek, zoeken, boer, boerin

    Daarnaast zijn er nog de ‘tweeklanken’, die ondanks hun naam voor de meeste Vlaamstaligen eenklanken zijn:

    ei – lange ei – de ei-klank van ei, kei, kassei (→ merk op dat deze klank in de Vlaamse dialecten die een onderscheid in uitspraak tussen ei en ij maken langer klinkt dan de ij; de Nederlandse naam ‘korte ei’ zou dus ongepast zijn)
    ij – gestipte ij – de ij-klank van gij, kwijl, tijd – ook de meestal doffe klank in het achtervoegsel ‘lijk’ (bv. bangelijk) – ook de scherpe i-klank in ‘bijzonder’
    au – de au – de au-klank van blauw, pauze, astronaut – ook de korte o-klank in ‘Australië’
    ou – de ou – de ou-klank van kabouter, schouw, koud
    ui – de ui – de ui-klank van huis, buiten, snuisteren

    Zelfs met een gestandaardiseerde spelling kunnen nog niet alle woorden voor alle dialecten op dezelfde manier geschreven worden. Zo zijn er bijvoorbeeld veel dialecten die het over een ‘zwèèrd’ (rijmt op ‘pèèrd’) hebben, terwijl er enkele andere zweren bij het ‘zwaard’ (rijmt niet op ‘pèèrd’). Het is echter juist dankzij een gestandaardiseerde spelling dat het duidelijk wordt waar de dialecten écht verschillen, en waar het verschil alleen maar tussen de oren zit. Voor de opzet van deze woordenboek zou het zeker een pluspunt zijn om die ‘valse’ verschillen achterwege te kunnen laten, in die zin dat ze wel ergens kunnen vermeld worden, maar dat ze niet meer bij ieder lemma dat lichtjes anders gespeld is moeten herhaald worden.

    Welke noemenswaardige problemen lost deze spelling niet op?

    • de notatie van klinkerverkorting in werkwoordstijden (ik breek/loôp = lang, gij breekt/loôpt = kort) (gezien alle dialecten die verkorting toepassen is het misschien niet nodig om ze te noteren?)
    • de ümlaut in verkleinwoorden in oostelijker dialecten (hier ken ik te weinig van, maar als die ümlaut regelmatig is is het misschien ook niet echt nodig van ze te noteren)
    • voor sommige klinker-medeklinkercombinaties moet nog uitgemaakt worden of ze een aparte spelling verdienen of niet, bv. woorden met de klank ‘orst’ worden regelmatig uitgesproken met een doffe e-klank, die eventueel als ö/ø zou kunnen genoteerd worden → in dat geval zou ook de (Franse) ‘eu’ een nieuwe, etymologisch correctere spelling met öö/øø kunnen krijgen; ook voor een woord als mutten zou ‘mötten’ een betere, etymologisch correcte en uitspraakbevorderende spelling zijn
    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 27 Jan 2022 16:49
    2 reactie(s)

    #18132

    suggestie voor een Vlaamse referentiespelling

    Teneinde geen elfendertig duplicate, onleesbare of onvindbare lemma’s met steeds andere spellingen meer te hebben stel ik voor om lemmatitels aan een standaardspelling te onderwerpen. Hierbij bedoel ik vooral de klinkers, gezien de medeklinkers, hoewel er verschillende anders worden uitgesproken, min of meer hetzelfde blijven. Veel Vlaamse dialecten maken bovendien nog altijd een onderscheid tussen klanken die in het Nederlands samengevallen zijn (denk aan ei-ij, au-ou), maar deze klanken worden in de Nederlandse spelling (om een of andere reden) nog altijd onderscheiden, dus is het niet nodig om daar speciale aandacht aan te besteden. Evenmin is het nodig om in de spelling aandacht te besteden aan klinkers die alleen maar anders uitgesproken worden door de medeklinkers errond, maar geen betekenisverschil opleveren. Denk hierbij bv. aan de verschillende e-klanken in het Antwerps bed-bel: er bestaat geen ‘bed’ met de e van bel, net zo min als er een ‘bel’ met de e van bed bestaat.

    Het Vlaams telt drie/vier klinkers meer dan het Nederlands, waardoor er dus enkele extra tekens nodig zijn. Het gaat hier om de scherplange e, de scherplange o, de zwaarlange e (en de zwaarkorte e). In verschillende dialectspellingen wordt hiervoor gebruik gemaakt van verschillende notaties, maar wat in mijn ogen de gemakkelijkst leesbare, de logischste en de historisch accuraatste spelling hiervoor is, is de eê (scherplange e), oô (scherplange o) en de èè (zwaarlange e). De zwaarkorte e kan, naast met een è, eventueel ook met een æ (ae) weergegeven worden. De rest van de klinkers kan behouden worden. De spelling van klinkers zou dan worden als volgt:

    a – korte a – de a-klank van kat, kam, patat, Afrika
    e – scherpkorte e – de e-klank van bed, bel, fret
    e – doffe e – de e-klank van zilver, nen, kieken
    i – doffe én scherpe i – de i-klank van ik, wip, pissen, vismijn, ni, kribbelen
    o – korte o – de o-klank van kot,
    u – doffe én scherpe u – de u-klank van bus,
    y – i grec = spelling van de scherpe i in sommige leenwoorden – de i-klank van azerty, fysica
    aa – lange a – de a-klank van paal, gitaar, zagevent
    ee – zachtlange e – de e-klank van week (7 dagen), gekeken, kameel
    eê – scherplange e – de e-klank van eên, scheêf, leêr, têkenen, meêuw
    èè/æ – zwaarlange e – de e-klank van hèèrd (NL: haard), pèèrd (NL: paard), blèten (NL: blaten)
    è/æ – zwaarkorte e – de e-klank van kèrk/kærk (NL: kerk), wèrken/wærken (NL: werken), dèrm/dærm (NL: darm)
    oo – zachtlange o – de o-klank van koterij, logo, gebroken
    oô – scherplange o – de o-klank van schoôn, talloôr, boôm, roôd, doôd
    ie – lange i – de i-klank van nief, kieken, vlieger, kriebelen (→ merk op dat deze klank in veel dialecten in Oost-Vlaanderen (en deels West-Vlaanderen), zoals in Nederland, eigenlijk meestal kort uitgesproken wordt)
    uu – lange u – de u-klank van gebuur, burin, duzend
    eu – de eu – de eu-klank van euro, deur – ook de klank van euh
    oe – korte én lange oe – de oe-klank van poepen, boek, zoeken, boer, boerin

    Daarnaast zijn er nog de ‘tweeklanken’, die ondanks hun naam voor de meeste Vlaamstaligen eenklanken zijn:

    ei – lange ei – de ei-klank van ei, kei, kassei (→ merk op dat deze klank in de Vlaamse dialecten die een onderscheid in uitspraak tussen ei en ij maken langer klinkt dan de ij; de Nederlandse naam ‘korte ei’ zou dus ongepast zijn)
    ij – gestipte ij – de ij-klank van gij, kwijl, tijd – ook de meestal doffe klank in het achtervoegsel ‘lijk’ (bv. bangelijk) – ook de scherpe i-klank in ‘bijzonder’
    au – de au – de au-klank van blauw, pauze, astronaut – ook de korte o-klank in ‘Australië’
    ou – de ou – de ou-klank van kabouter, schouw, koud
    ui – de ui – de ui-klank van huis, buiten, snuisteren

    Zelfs met een gestandaardiseerde spelling kunnen nog niet alle woorden voor alle dialecten op dezelfde manier geschreven worden. Zo zijn er bijvoorbeeld veel dialecten die het over een ‘zwèèrd’ (rijmt op ‘pèèrd’) hebben, terwijl er enkele andere zweren bij het ‘zwaard’ (rijmt niet op ‘pèèrd’). Het is echter juist dankzij een gestandaardiseerde spelling dat het duidelijk wordt waar de dialecten écht verschillen, en waar het verschil alleen maar tussen de oren zit. Voor de opzet van deze woordenboek zou het zeker een pluspunt zijn om die ‘valse’ verschillen achterwege te kunnen laten, in die zin dat ze wel ergens kunnen vermeld worden, maar dat ze niet meer bij ieder lemma dat lichtjes anders gespeld is moeten herhaald worden.

    Welke noemenswaardige problemen lost deze spelling niet op?

    • de notatie van klinkerverkorting in werkwoordstijden (ik breek/loôp = lang, gij breekt/loôpt = kort) (gezien alle dialecten die verkorting toepassen is het misschien niet nodig om ze te noteren?)
    • de ümlaut in verkleinwoorden in oostelijker dialecten (hier ken ik te weinig van, maar als die ümlaut regelmatig is is het misschien ook niet echt nodig van ze te noteren)
    • voor sommige klinker-medeklinkercombinaties moet nog uitgemaakt worden of ze een aparte spelling verdienen of niet, bv. woorden met de klank ‘orst’ worden regelmatig uitgesproken met een doffe e-klank, die eventueel als ö/ø zou kunnen genoteerd worden → in dat geval zou ook de (Franse) ‘eu’ een nieuwe, etymologisch correctere spelling met öö/øø kunnen krijgen
    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 27 Jan 2022 16:38
    2 reactie(s)

    #18133

    suggestie voor een Vlaamse referentiespelling

    Teneinde geen elfendertig duplicate, onleesbare of onvindbare lemma’s met steeds andere spellingen meer te hebben stel ik voor om lemmatitels aan een standaardspelling te onderwerpen. Hierbij bedoel ik vooral de klinkers, gezien de medeklinkers, hoewel er verschillende anders worden uitgesproken, min of meer hetzelfde blijven. Veel Vlaamse dialecten maken bovendien nog altijd een onderscheid tussen klanken die in het Nederlands samengevallen zijn (denk aan ei-ij, au-ou), maar deze klanken worden in de Nederlandse spelling (om een of andere reden) nog altijd onderscheiden, dus is het niet nodig om daar speciale aandacht aan te besteden. Evenmin is het nodig om in de spelling aandacht te besteden aan klinkers die alleen maar anders uitgesproken worden door de medeklinkers errond, maar geen betekenisverschil opleveren. Denk hierbij bv. aan de verschillende e-klanken in het Antwerps bed-bel: er bestaat geen ‘bed’ met de e van bel, net zo min als er een ‘bel’ met de e van bed bestaat.

    Het Vlaams telt drie/vier klinkers meer dan het Nederlands, waardoor er dus enkele extra tekens nodig zijn. Het gaat hier om de scherplange e, de scherplange o, de zwaarlange e (en de zwaarkorte e). In verschillende dialectspellingen wordt hiervoor gebruik gemaakt van verschillende notaties, maar wat in mijn ogen de gemakkelijkst leesbare, de logischste en de historisch accuraatste spelling hiervoor is, is de eê (scherplange e), oô (scherplange o) en de èè (zwaarlange e). De zwaarkorte e kan, naast met een è, eventueel ook met een æ (ae) weergegeven worden. De rest van de klinkers kan behouden worden. De spelling van klinkers zou dan worden als volgt:

    a – korte a – de a-klank van kat, kam, patat, Afrika
    e – scherpkorte e – de e-klank van bed, bel, fret
    e – doffe e – de e-klank van zilver, nen, kieken
    i – doffe én scherpe i – de i-klank van ik, wip, pissen, vismijn, ni, kribbelen
    o – korte o – de o-klank van kot,
    u – doffe én scherpe u – de u-klank van bus,
    y – i grec = spelling van de scherpe i in sommige leenwoorden – de i-klank van azerty, fysica
    aa – lange a – de a-klank van paal, gitaar, zagevent
    ee – zachtlange e – de e-klank van week (7 dagen), gekeken, kameel
    eê – scherplange e – de e-klank van eên, scheêf, leêr, têkenen, meêuw
    èè/æ – zwaarlange e – de e-klank van hèèrd (NL: haard), pèèrd (NL: paard), blèten (NL: blaten)
    è/æ – zwaarkorte e – de e-klank van kèrk/kærk (NL: kerk), wèrken/wærken (NL: werken), dèrm/dærm (NL: darm)
    oo – zachtlange o – de o-klank van koterij, logo, gebroken
    oô – scherplange o – de o-klank van schoôn, talloôr, boôm, roôd, doôd
    ie – lange i – de i-klank van nief, kieken, vlieger, kriebelen (→ merk op dat deze klank in veel dialecten in Oost-Vlaanderen (en deels West-Vlaanderen), zoals in Nederland, eigenlijk meestal kort uitgesproken wordt)
    uu – lange u – de u-klank van gebuur, duzend
    eu – de eu – de eu-klank van euro, deur – ook de klank van euh
    oe – korte én lange oe – de oe-klank van poepen, boek, zoeken, boer, boerin

    Daarnaast zijn er nog de ‘tweeklanken’, die ondanks hun naam voor de meeste Vlaamstaligen eenklanken zijn:

    ei – lange ei – de ei-klank van ei, kei, kassei (→ merk op dat deze klank in de Vlaamse dialecten die een onderscheid in uitspraak tussen ei en ij maken langer klinkt dan de ij; de Nederlandse naam ‘korte ei’ zou dus ongepast zijn)
    ij – gestipte ij – de ij-klank van gij, kwijl, tijd – ook de meestal doffe klank in het achtervoegsel ‘lijk’ (bv. bangelijk) – ook de scherpe i-klank in ‘bijzonder’
    au – de au – de au-klank van blauw, pauze, astronaut – ook de korte o-klank in ‘Australië’
    ou – de ou – de ou-klank van kabouter, schouw, koud
    ui – de ui – de ui-klank van huis, buiten, snuisteren

    Zelfs met een gestandaardiseerde spelling kunnen nog niet alle woorden voor alle dialecten op dezelfde manier geschreven worden. Zo zijn er bijvoorbeeld veel dialecten die het over een ‘zwèèrd’ (rijmt op ‘pèèrd’) hebben, terwijl er enkele andere zweren bij het ‘zwaard’ (rijmt niet op ‘pèèrd’). Het is echter juist dankzij een gestandaardiseerde spelling dat het duidelijk wordt waar de dialecten écht verschillen, en waar het verschil alleen maar tussen de oren zit. Voor de opzet van deze woordenboek zou het zeker een pluspunt zijn om die ‘valse’ verschillen achterwege te kunnen laten, in die zin dat ze wel ergens kunnen vermeld worden, maar dat ze niet meer bij ieder lemma dat lichtjes anders gespeld is moeten herhaald worden.

    Welke noemenswaardige problemen lost deze spelling niet op?

    • de notatie van klinkerverkorting in werkwoordstijden (ik breek/loôp = lang, gij breekt/loôpt = kort) (gezien alle dialecten die verkorting toepassen is het misschien niet nodig om ze te noteren?)
    • de ümlaut in verkleinwoorden in oostelijker dialecten (hier ken ik te weinig van, maar als die ümlaut regelmatig is is het misschien ook niet echt nodig van ze te noteren)
    • voor sommige klinker-medeklinkercombinaties moet nog uitgemaakt worden of ze een aparte spelling verdienen of niet, bv. woorden met de klank ‘orst’ worden regelmatig uitgesproken met een doffe e-klank, die eventueel als ö/ø zou kunnen genoteerd worden → in dat geval zou ook de (Franse) ‘eu’ een nieuwe, etymologisch correctere spelling met öö/øø kunnen krijgen
    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 27 Jan 2022 16:37
    2 reactie(s)

    #18134

    suggestie voor een Vlaamse referentiespelling

    Teneinde geen elfendertig duplicate, onleesbare of onvindbare lemma’s met steeds andere spellingen meer te hebben stel ik voor om lemmatitels aan een standaardspelling te onderwerpen. Hierbij bedoel ik vooral de klinkers, gezien de medeklinkers, hoewel er verschillende anders worden uitgesproken, min of meer hetzelfde blijven. Veel Vlaamse dialecten maken bovendien nog altijd een onderscheid tussen klanken die in het Nederlands samengevallen zijn (denk aan ei-ij, au-ou), maar deze klanken worden in de Nederlandse spelling (om een of andere reden) nog altijd onderscheiden, dus is het niet nodig om daar speciale aandacht aan te besteden. Evenmin is het nodig om in de spelling aandacht te besteden aan klinkers die alleen maar anders uitgesproken worden door de medeklinkers errond, maar geen betekenisverschil opleveren. Denk hierbij bv. aan de verschillende e-klanken in het Antwerps bed-bel: er bestaat geen ‘bed’ met de e van bel, net zo min als er een ‘bel’ met de e van bed bestaat.

    Het Vlaams telt drie/vier klinkers meer dan het Nederlands, waardoor er dus enkele extra tekens nodig zijn. Het gaat hier om de scherplange e, de scherplange o, de zwaarlange e (en de zwaarkorte e). In verschillende dialectspellingen wordt hiervoor gebruik gemaakt van verschillende notaties, maar wat in mijn ogen de gemakkelijkst leesbare, de logischste en de historisch accuraatste spelling hiervoor is, is de eê (scherplange e), oô (scherplange o) en de èè (zwaarlange e). De zwaarkorte e kan, naast met een è, eventueel ook met een æ (ae) weergegeven worden. De rest van de klinkers kan behouden worden. De spelling van klinkers zou dan worden als volgt:

    a – korte a – de a-klank van kat, kam, patat, Afrika
    e – scherpkorte e – de e-klank van bed, bel, fret
    e – doffe e – de e-klank van zilver, nen, kieken
    i – doffe én scherpe i – de i-klank van ik, wip, pissen, vismijn, ni, kribbelen
    o – korte o – de o-klank van kot,
    u – doffe én scherpe u – de u-klank van bus,
    y – i grec = spelling van de scherpe i in sommige leenwoorden – de i-klank van azerty, fysica
    aa – lange a – de a-klank van paal, gitaar, zagevent
    ee – zachtlange e – de e-klank van week (7 dagen), gekeken, kameel
    eê – scherplange e – de e-klank van eên, scheêf, leêr, têkenen, meêuw
    èè/æ – zwaarlange e – de e-klank van hèèrd (NL: haard), pèèrd (NL: paard), blèten (NL: blaten)
    è/æ – zwaarkorte e – de e-klank van kèrk/kærk (NL: kerk), wèrken/wærken (NL: werken), dèrm/dærm (NL: darm)
    oo – zachtlange o – de o-klank van koterij, logo, gebroken
    oô – scherplange o – de o-klank van schoôn, talloôr, boôm, roôd, doôd
    ie – lange i – de i-klank van nief, kieken, vlieger, kriebelen (→ merk op dat deze klank in veel dialecten in Oost-Vlaanderen (en deels West-Vlaanderen), zoals in Nederland, eigenlijk meestal kort uitgesproken wordt)
    uu – lange u – de u-klank van gebuur, duzend
    eu – de eu – de eu-klank van euro, deur – ook de klank van euh
    oe – korte én lange oe – de oe-klank van poepen, boek, zoeken

    Daarnaast zijn er nog de ‘tweeklanken’, die ondanks hun naam voor de meeste Vlaamstaligen eenklanken zijn:

    ei – lange ei – de ei-klank van ei, kei, kassei (→ merk op dat deze klank in de Vlaamse dialecten die een onderscheid in uitspraak tussen ei en ij maken langer klinkt dan de ij; de Nederlandse naam ‘korte ei’ zou dus ongepast zijn)
    ij – gestipte ij – de ij-klank van gij, kwijl, tijd – ook de meestal doffe klank in het achtervoegsel ‘lijk’ (bv. bangelijk) – ook de scherpe i-klank in ‘bijzonder’
    au – de au – de au-klank van blauw, pauze, astronaut – ook de korte o-klank in ‘Australië’
    ou – de ou – de ou-klank van kabouter, schouw, koud
    ui – de ui – de ui-klank van huis, buiten, snuisteren

    Zelfs met een gestandaardiseerde spelling kunnen nog niet alle woorden voor alle dialecten op dezelfde manier geschreven worden. Zo zijn er bijvoorbeeld veel dialecten die het over een ‘zwèèrd’ (rijmt op ‘pèèrd’) hebben, terwijl er enkele andere zweren bij het ‘zwaard’ (rijmt niet op ‘pèèrd’). Het is echter juist dankzij een gestandaardiseerde spelling dat het duidelijk wordt waar de dialecten écht verschillen, en waar het verschil alleen maar tussen de oren zit. Voor de opzet van deze woordenboek zou het zeker een pluspunt zijn om die ‘valse’ verschillen achterwege te kunnen laten, in die zin dat ze wel ergens kunnen vermeld worden, maar dat ze niet meer bij ieder lemma dat lichtjes anders gespeld is moeten herhaald worden.

    Welke noemenswaardige problemen lost deze spelling niet op?

    • de notatie van klinkerverkorting in werkwoordstijden (ik breek/loôp = lang, gij breekt/loôpt = kort) (gezien alle dialecten die verkorting toepassen is het misschien niet nodig om ze te noteren?)
    • de ümlaut in verkleinwoorden in oostelijker dialecten (hier ken ik te weinig van, maar als die ümlaut regelmatig is is het misschien ook niet echt nodig van ze te noteren)
    • voor sommige klinker-medeklinkercombinaties moet nog uitgemaakt worden of ze een aparte spelling verdienen of niet, bv. woorden met de klank ‘orst’ worden regelmatig uitgesproken met een doffe e-klank, die eventueel als ö/ø zou kunnen genoteerd worden → in dat geval zou ook de (Franse) ‘eu’ een nieuwe, etymologisch correctere spelling met öö/øø kunnen krijgen
    Gans Vlaanderen
    Bewerking door nthn op 27 Jan 2022 16:35
    2 reactie(s)

    #18135

    Deposito- en Consignatiekas
    (begrip)

    een bewaarregister van de overheid waar slapende rekeningen e.d. worden beheerd

    M. J. KOENEN’S VERKLAREND HANDWOORDENBOEK: België

    De fiscus beheert de tegoeden in zijn zogenaamde deposito- en consignatiekas. Wie dertig jaar lang niet reageert, is het geld definitief kwijt. Vorig jaar hebben volgens de FOD Financiën 2.050 mensen om de betaling van een tegoed op een slapende rekening gevraagd. (demorgen.be)

    Als dossierbeheerder bij de Deposito en Consignatiekas zal je in jouw domein een takenpakket krijgen die bestaat uit de volgende taken:… (jobfin.be)

    ’De Deposito -en Consignatiekas, een instelling van de federale overheidsdienst Financiën, werkt anno 2006 zo archaïsch dat men nauwelijks van … (tijd.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 11:15
    0 reactie(s)

    #18136

    koleire
    (de ~ (v.))

    woede, razernij

    zie ook colère

    vgl. koleire, in een Franse ~ schieten

    Toen hij zag wat klas 5C nu weer met de nieuwe bloembakken had uitgestoken, schoot de studiemeester in een Franse koleire.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 09:17
    0 reactie(s)

    #18137

    coleire
    (zn. v.; ~s of ~n)

    woedeuitbarsting

    vnw

    ook: colère, koleire

    vgl. koleire, in een Franse ~ schieten

    Tot wat een coleire leiden kan: Guido Lauwaert bundelde 119 gedichten omtrent Gent, gaande van Prudens Van Duyse, geboren in 1804, … (knack.be)

    Bartos stak daar bijna altijd in een coleire als hij da zag (iendracht.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 09:17
    0 reactie(s)

    #18138

    koleire, in een Franse ~ schieten
    (uitdrukking)

    een woedeuitbarsting hebben

    zie ook colère

    In Parijs heeft een theaterdirecteur met zijn wagen de poort van het Elysée geramd. Hij was woedend over besparingen in zijn sector. Dat is wat ik noem “in een Franse koleire schieten”.

    Daarop schiet Madran in een Franse coleire. (allrights.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 09:16
    0 reactie(s)

    #18139

    coleire
    (zn. v.; ~s of ~n)

    woedeuitbarsting

    vnw

    ook: colère, koleire

    Tot wat een coleire leiden kan: Guido Lauwaert bundelde 119 gedichten omtrent Gent, gaande van Prudens Van Duyse, geboren in 1804, … (knack.be)

    Bartos stak daar bijna altijd in een coleire als hij da zag (iendracht.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 08:25
    0 reactie(s)

    #18140

    colère
    (de ~ (v.), ~s)

    woedeuitbarsting

    vnw

    zie ook: coleire, koleire, koleirig, koleriek, koleire, in een Franse ~ schieten

    Frans colère < Grieks, kholè

    Ze kreeg een colère toen haar kaartenhuisje ineenzakte.

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 08:22
    2 reactie(s)

    #18141

    kol
    (zn. m.)

    kraag op het bier

    ook col

    Een goei pint tapt ge met een kol van twee vingers.

    Dat nu tot boordevol
    Men onze pint volschenke
    Dat nu weer met een kol
    Het bier ons blijve wenke
    We blijven alle dol
    Van het gerstegeschenke
    (Het vatlied; http://codex.pk.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 08:20
    0 reactie(s)

    #18142

    col
    (de ~ (m.) , geen mv.)

    kraag op het bier

    vnw:
    •losse, veelal stijve boord van een overhemd
    •schuimrand (zie col)

    zie kol

    -

    > andere betekenis van col

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 08:19
    0 reactie(s)

    #18143

    kol
    (zn. m.)

    kraag op het bier

    vnw:
    •losse, veelal stijve boord van een overhemd (zie col)
    •schuimrand

    Een goei pint tapt ge met een kol van twee vingers.

    Dat nu tot boordevol
    Men onze pint volschenke
    Dat nu weer met een kol
    Het bier ons blijve wenke
    We blijven alle dol
    Van het gerstegeschenke
    (Het vatlied; http://codex.pk.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 08:18
    0 reactie(s)

    #18144

    col
    (de ~ (m.), -s)

    kraag, hemdboord

    vnw:
    •losse, veelal stijve boord van een overhemd
    •schuimrand (zie col)

    < Frans: le col: boord

    zie ook verzamellemma kledij

    Continental Collar

    Maar man toch, doe een proper hemd aan, de col van uw hemd is vuil.

    > andere betekenis van col

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 27 Jan 2022 08:18
    0 reactie(s)

    #18145

    baby Pia
    (begrip)

    In 2019 werd een grote sms-inzamelactie op poten gezet om het peperdure medicijn Zogensma tegen de ziekte SMA aan te kopen voor een baby, Pia genaamd. Sindsdien wordt deze zaak in de media aangehaald wanneer het bv. over dure medicijnen gaat. Ook al is Pia ondertussen een kleuter, toch blijft men ernaar verwijzen met baby Pia.

    Mama baby Pia: “Zo frustrerend dat de politiek één jaar later nog altijd niets heeft veranderd” (vrt.be – 2020)

    Baby Pia krijgt een aangepaste kleuterauto: “Extra stukje vrijheid” (vrt.be – 2022)

    Vlaanderen gaat screenen op ziekte van baby Pia | De Tijd

    De marketing van Baby Pia – Fons Van Dyck

    Een beetje een Baby Pia verhaal. Ook hier blijven wij voor ijveren. (kuleuven.be)

    Baby Pia stelt het wel en gaat op pensioen – media in 2070 ;)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 26 Jan 2022 17:10
    0 reactie(s)

    #18146

    baby Pia
    (begrip)

    In 2019 werd een grote sms-inzamelactie op poten gezet om het peperdure medicijn Zogensma tegen de ziekte SMA aan te kopen voor een baby, Pia genaamd. Sindsdien wordt deze zaak in de media aangehaald wanneer het bv. over dure medicijnen gaat. Ook al is Pia ondertussen een kleuter, toch blijft men ernaar verwijzen met baby Pia.

    Mama baby Pia: “Zo frustrerend dat de politiek één jaar later nog altijd niets heeft veranderd” (vrt.be – 2020)

    Baby Pia krijgt een aangepaste kleuterauto: “Extra stukje vrijheid” (vrt.be – 2022)

    Vlaanderen gaat screenen op ziekte van baby Pia | De Tijd

    De marketing van Baby Pia – Fons Van Dyck

    Baby Pia stelt het wel en gaat op pensioen – media in 2070 ;)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 26 Jan 2022 13:59
    0 reactie(s)

    #18147

    baby Pia
    (begrip)

    In 2019 werd een grote sms-inzamelactie op poten gezet om het peperdure medicijn Zogensma tegen de ziekte SMA aan te kopen voor een baby, Pia genaamd. Sindsdien wordt deze zaak in de media aangehaald wanneer het bv. over dure medicijnen gaat. Ook al is Pia ondertussen een kleuter, toch blijft men ernaar verwijzen met baby Pia.

    Mama baby Pia: “Zo frustrerend dat de politiek één jaar later nog altijd niets heeft veranderd” (vrt.be – 2020)

    Baby Pia krijgt een aangepaste kleuterauto: “Extra stukje vrijheid” (vrt.be – 2022)

    Vlaanderen gaat screenen op ziekte van baby Pia | De Tijd

    De marketing van Baby Pia – Fons Van Dyck

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 26 Jan 2022 13:55
    0 reactie(s)

    #18148

    platte petetten
    (zn)

    geprakte aardappelen

    uitspraakvariant van platte patatten

    zie ook : gestampte patatten

    De aardappelen zijn geprakt! Platte petetten met een pekelharing, simpel en goed.

    Regio Waasland
    Bewerking door de Bon op 26 Jan 2022 11:27
    0 reactie(s)

    #18149

    coiffeurssalon
    (zn. o.; ~nen of ~s)

    SN: kapperszaak

    ook coiffeursalon, coiffeusesalon, coiffure, coiffuresalon zie voorbeelden

    zie coiffeur

    Heel vroeger waren er twee beenhouwerijen; daarna een coiffeurssalon, en de laatste jaren een schoonheidssalon. (seniorennet.be)

    “Ze had vroeger een coiffeurssalon over de ouders van Stafke Fabri in Antwerpen. Haar dood is onopgemerkt voorbij gegaan”, zegt Glenn (gva.be)

    Ze groeit op in de benauwende atmosfeer van het Belgische Mortsel Den Oude God, een dorp met een coiffeursalon op elke hoek van de straat. (De Kleenex kronieken – Neske Beks)

    Een schrijver die een coiffeursalon uitbaat, een manege bezit en de legendarische Antwerpse Bar Tabac runde, een boetiek openhield, tegellijnen ontwierp en … (demorgen.be)

    Het podium is vaak een coiffeusesalon. Elke vorm van anarchie en revolte lijkt verdwenen. (bruzz.be)

    En ik hou van
    De Koning der Dierenstraat
    in Gent
    Want daar is een
    nonnenklooster
    En een schoenlapper
    En een coiffeusesalon met een
    te hoog gegrepen naam
    (Ik hou van jou – Herman Brusselmans)

    Een van hen was een kapster van coiffuresalon Louis XV in Oudenaarde: ‘We genieten van de cyclocross en maken tegelijk een wandeling met onze hond.’ (standaard.be)

    Daarnaast een container, omgetoverd in coiffuresalon – Dolly’s kapsalon. (christiandevos.be)

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 26 Jan 2022 10:48
    0 reactie(s)

    #18150

    coiffuresalon

    zie coiffeurssalon

    -

    Gans Vlaanderen
    Bewerking door Georges Grootjans op 26 Jan 2022 07:33
    0 reactie(s)

    Meer...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.