Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent
De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.
Staat toch niet in VD2015 online? Of is dat wat ge precies bedoelt?
Ik bedoelde daarmee dat de officiële gesproken taal van de Vlamingen (het Nederlands dus) niet de moedertaal van de Vlamingen is. Trouwens, ook in Nederland bestaan er serieuze verschillen tussen de officiële gesproken taal en het echte dagelijkse taalgebruik.
Al die vluchtelingen zouden inderdaad Nederlands moeten leren. Hoe moeten ze anders leren lezen en schrijven? Maar iemand moet hen duidelijk maken dat de gesproken taal van de Vlamingen niet hun “moedertaal” is en dat er dus varianten mogelijk zijn. Dat zal hen het leven niet gemakkelijk maken, maar ook voor ons is de taalsituatie niet eenvoudig.
Maar niet volgens Mijnheer Van Dale. Misschien is die niet goed geïnformeerd. Voor mijn part AN van maken!
Ik weet niet, Marcus, maar ‘vrijliggend fietspad’ zoals in voorbeeldzin komt in .NL (>20.000) veel meer voor dan in .BE (>3.000). Volgens Googelmans toch.
bendig
bendig is synoniem voor zuinig zoals Emiel schrijft.
Het is een positieve eigenschap. Gierig daarentegen niet.
Dan zouden we willen dat al die vluchtelingen Nederlands leren om ons te kunnen verstaan!!
Ja, maar het is niet vanzelfspreken, er moet wat goede wil bij zijn en en moet vooral de taalkundige eigenaardigheden van anderen accepteren, want die zijn er altijd.
“hedde da gezei; kunde gaa nog goe de trappe oep en af; zijde gij familie van; ikhemekkik da gedaon, waste gij ne kiejer af deze noen; ik hem ne vuis in men keil”; er zijn toch wel wat verschillen tussen het West-Vlaams en Brabants (Kempens)…
hedde
Hedde, kunde, zedde, hebbe wordt hier niet gebruikt(streek Roeselare en waarschijnlijk ook verder niet).
Hier is het : eej gie da gezeid, kuj gie nog goed de trappn ip en nere, ziej gie familje van, ee kik da gedaan, wosje gie ne kee of vanoene, kee kik ne puut in mien kele
VD2015 online vermeldt niet svan botsende ballen.
De enige verklaring die in de buurt komt van het botsen van een bal:
bij bots:
‘het terugstuiten van een tegen iets aangegooid voorwerp’
bij botsen:
‘met een schok aankomen tegen … (veelal wordt gedacht aan het terugspringen van de elkaar treffende voorwerpen)’
Dan heddegegij goe gelezen :)
Doet me er aan denken dat ge met ik ook goed kunt stapelen:
k’hebbekekik ne kikker in m’n keel.
Heel veel van de keuzes tussen de vorm met enclise en de dubbele vorm heeft volgens mij te maken met het ritme van de zin. Het Brabants – ook het Antwerps dus – heeft neiging om met verdoffingen en assimilaties vloeiende woordgehelen te creëren.
“Waste gij eens af?” kan, maar ook “Wast’is af?”, “eens” is helemaal verschrompeld tot “is” of “es”.
Ik ken het woord “scheutig” niet als zelfstand adjectief en heb het nog nooit gehoord in een positieve zin.
VD vermeldt ‘scheutig op iets zijn’ als BE. Ik ken het alleen maar als ‘niet scheutig op iets zijn’.
Met of zonder verdubbeling van de gij:
Waste gij eens af? (Waste eens af? Gaat moeilijk, denk ik)
Dan waste gij maar af. Dan waste maar af. Dat gaat wel alletwee.
Een verdriedubbeling kan ook: Zedde gij zot gij?
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.